約 4,549,927 件
https://w.atwiki.jp/langmaker/pages/10.html
本家のConlang Rescue Projectはこちらhttp //www.frathwiki.com/Conlang_Rescue_Project 進捗 20191230 【X】X~xuxuxi 20191230 【Y】Yahina~Yulami 20191229 【Z】Zadra~Zyem 20191223 【その他】Козеине~Šhāvriti Langmaker.comに掲載されていた言語の一覧 Langmaker.comに掲載されていた言語の一覧A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z その他 A `Ayvárith Aawaaniaan Aasti Abakwi Abdegi Abh Achaean Achenu Acian Acunas Adúlad Adûnaic Adam-Man Tongue Adare Adawa Adelic Adin Adjuvilo Advanced English Aegymen Aenonean Aeks Nótrï Nódikem Aeldarspragc Aelya Aeo AEP Aercant Aerdorian Common Elvish Aertran Aéstari Affe Afk Ckoc Bhrpn Afrihili Aganean Agishian Ahlimite Ahua Aikenloeren Ailurin Aimathi Aingeljã Aiola Ajyrkety Akbiekdi Al Bhed Alarian Aldana Alevain Aligian Allinémua AllNoun Almalinian Almaqerin Alpítin Alpha Smart Alphistian Alrusomanz Altllamiac Alurhsa Alwato Alzetjan Amaringa Ambarnic Amelic Americai Speak Amerysk Amja Amman-Iar Amtorian Anaqaen Anas Anawanda Ancallon languages Ancient Language Ancient Language, The Ancient Tongue of the Wise Andal, languages of Andanese Anderbelixe An dorian Anglic Anglish Anglo-Romance Anglo-Saxon Computerese Angstian Angtoguan Ania El (I El Isha Ania) Aniese Anikin Animalic Aninese Anklis Antapa Antido Antique Lantian An tur Anyret Ape (Mangani) Apralios Aquitan Arêndron Arēsæd Arahau Aran Esei Arangothian Arcaicam Esperantom Archaen Archeía Arctican Arden Ardensi Arionak Ariyani Arkian Arlipo Ar-na-Kamyt Arnira Arnysian Aroni Aronian Arromian Arulo Arumian Arvan Arvandran Arvorec Aryezi Ascenderati Ascian ASD-STE100 Asha ille Asht Asiteya Askaic Aslarian Asmeni Ašnaî Aspele Asrord-Dânis Assi Astarien Astou Atarel Atas Atevi Athomine Atlan (Atlantean) Atlango Atlantean Atlantish Atlo-Greek Attrendian Aubhárith aUI Auld Elvish Aulingese Aurebesh Aurogaelb Autlang Auxilingua Avaeran Avarin Avasician Avench Avesta Avihalli aw ingiwa Awolang Axunashin Ayeis Ayeri Ayhan Ayin Aynelandic Ayorthaian Azak Azbek Azuda Mayato B Baanzish Babalo Babm Babyish bac Badoslovanian Bahasa Tumilenia Bahasan Bajoran Bala-i-balan Balbylon Baltas Barakhad Barakhinei Barallen Barmuur Baronh Barsoomian Bartsk Barushlani Basic Anglo-Saxon English Basic English Basple Bat La Belatias Belmorian Bendeh Benjish Berendt Bergish Bertronian Hieratic Betebet B-G-2-3 Bhantic Bin Tahr Bitonese Bitruscan Biyuron Blaaninian Black Speech Blaia Zimondal Bleigh Blissymbolics Blitz English Bluddian Bogomol Bolak Bonjang Bopal Borg Brëísantharíë Brënxàn Brandonian Breathanach Brithenig Broken German Broyan Bruceish Brujeric Bryatesle Bucovian Bvazred Byashrei Cânnânn Naewinn C C^al C-14 C-23 C-24 Cacone Cadhinor Caixor Cakish Calénnawn Calinese Candabrach Canis Cannic Ca olaeg Carrajena Carune Casta Castuvien Ceiteish Celdarin Celltiecc Cenlatorre Cenyani Cepperjoleddicg Ceqli Cetonian Chamish Chanan Charyan languages Chaytuhshoo Chevraqis Chicken Chickenese Chin yn-theuk Chipilak Ch-m Tlondor Cho-ba Choton Chovur Chrodisonian Chrol Chunotl Chusole Cilthic Cimeran Cinpzy Ciravesu Cispa Clalia Classical Yiklamu Clavis Convenientiae Linguarum cni-vcti Coastal Zein Coeniathen Coim Cez Coirin Common Fantasy Tongue Common Germanic Common Romanic Comunleng Conlangs of Destruction Constructed Language #4892 Corint Coronese Cortex Lexicon Cosmian Crilatse Criollo Cruons Çudejgramaatik Cuêzi Cuërna Curco Cyberyak Cytrurian Czirehlat D Dêbiua Da Mätz se Basa Dael Daimyo Daisilingo Daléian Dalgarno s Universal Language Dalurian Damin Danan danandese Danarib Danovën/Arovën Dapnant Darale≠ Dardain Darkovan Darmakke Darmok Darseni Darynese Dashul Dasprach Dastmen Dasto Davalas Deafese Degaspregos Dekavurian DEL Delason Dele Delendian Dementian Demonic/Alorian Demos project Demua Demva Denden Dendrix Denisian Den Ksie Dermensin Derrae Desa Chat Descubralía Deseret Detbap devarin Deviasew Deweg Deymual Dha-Patu Dhellumese Dhemonh ka Di aleka Diallic Diarenye Digor Dilhok DiLingo Diziobolo Dingwâ Dinosaur Language Diom Diudisk Divine Language Diziobolo D lateequ D ni Dlidy Dobulgan Dodolingi dOksetJ Dommun Søerjehn Doraya Dorconla Doriathrin Dorluliz Dosian Double Dutch Dousha Dozhu n Draconian Draconic (Lovarin) Draconic Dragontongue Draqa Draseléq Dren Drhaqa Drow Drydic Dublex Duirún Dunamy Dundein Vega Dunia Patwa (Creolian) Dunia Dunnek Dununmi Durdekors Dutton Speedwords Duxile Dwêxêg Dwarfin Dwarven Pidgin E E Dashul Eùrôpaje e2 Eaiea Early Rònic Earth Language Earth Minimal Eastern Drydic Eastern Eastron Easy Jovian Ebisédian Ebubo Ecriture Universelle EDA Edic Eetisch Egaeic Egramith Egren ehmay ghee chah Ehxduxadiikootu Eilig eiyska Eklektu 96 Ekspreso Elamar Elasin Elatoi Elder Kind, The Eleiar Elephant s Memory Elet Anta Elfian Elgonish Elhárcen Elheg Elkarîl Elko Ellandh Ellexi Elleya Elohíð Eloi Elomi Eloram Eloshtan Elphis Elven Elvish Emeni Emterz Enchanta Enochian Entish Epidean (Ecidaech) Epiq E-Prime Erazetto Eretas Ergato Erog Erone Ervido Esata Esei Eseshté-basó esiterato Eskimo Espanzë Esperando Esperanto de DLT Esperanto sen Fleksio Esperanto Esreverian Essential World English Esti Ethire Etora Etrer aous Etwu Eunoia EURA Eurún Eurana Euransi Eurial EuroEnglish Eurolang Eurolengo Eurolingue Europaio Europan Europanto European Europeano europlan Evíendadhail Evinia Evroptal Exorian Eyahwánsi Ezrüluy F False Gaelic Fampónd Farlingo Fasile Fegiartische Feianovedo Femorvamur (Dhurian) Feorran Ferengi Fergiartisch Ferismonlaren Ffaenol or Pfänol Finglish Finnstek Firðiskt Firlés Fith Fitusa Fjinnjikulla Flaidish Flarklian Flestrin Florish Folkiske Folkspraak Folksstem Foneimfin Footballian Forendar Fortunatian Foxonian Foxsian Frangléi Frater Frater 2 Frayic Frionske Fukhian Fungarr Furbish Futurese Fyksian G Gabilonian Gaciça Gaelish Galadisian Quenya Gälðyr G amah Gamyar Ganh Ganlanaph gárDëMy Gargish Gatun Géarthnuns Geleìres Cheìghea Gelveasar Genistien Geoglot Germane Germanech Gevey Gharamit Gheran Giak Gibberish Gilish Gilkesh Gilo Gi th gjâ-zym-byn (gzb) Gjak Gjarrda Gladilatian Glagolica Glaugnea Glazorthian Gleeb Glide Globish Glosa Glydian Gnomic Gnorbaran Goa uld Goblin Goesk Golal Natkali Golic Vulcan Gomain Gonardoi Góquim Gothflondor Gothic Graatska Graavgaaln Graod Great Elvish Greater Sunian Grekkan Grooiman gua!spi Guask Guitarrish Gund - also know as Gundsk Guno Gutisk Gwediad Gweydr Gwr Gyurršñikk H Hänäthlîêr Hántša Hênaudute Hadwan Hallon Hallowese Hambhukringki Hamdi Hani Hansu han-taj-tUl-hUt Hapoish Harajelata Harry Potter Magic Language Haru go Hastalubian Hattic Heanasjacáel Hebret Hegazikka Hela th cian Hel·lerà Heratï Herlanian Hieroglyfic High D Haran High Nobuzyanese High Speech Highland Zein Himmaswa Hopelandic Huttese Hvatskiy Hyilté Hylian Hymmno Hystudian I iaPil Ibraang Ibran Idino Idjana Ido Idrani Igmerind Igrejan Ii42hah32reh12man41 Iju Puna Ikanirae Seru Iksto Ilaini Ilathid hi Ilianóre Ilish Iljanore Ilkorin Illanī Illfillin Iltârer Ilythirri Alurl Imuttan Inagalasi Inda Indika Indo-Nugimian Inflationary Language Inglisj Ini inif Xeuivteles Inrilan Intal Inter Celtic Inter-esperanto Intergermansk Interglossa InterLang Interlingua Interlingue Intermythic English International Sign Language (ISL) Intero Ion iorpún Ioslaonë Elvish Ioviphurn Ipsilikhthar Iqalu Iqua iius Irecepte Irekei Irespasëresseh Irsawa Isirian Islandian Islet Islic Wood Elvish Ismain Isotype Isselsk it-Cejdijtung, Ctung Ithkuil Itlani Ivrien J J ækatá Jafo Jakelimotu Jalogga Jamalinaşķ Jameld Japanglish Jasminese Jaueqao myys Javifo Jechoire Jeffána Jelbazech Jezik Slovianaja Jigwa Jirit jiVoqu Jjuulliiaanni Jleer Jlin Jovian Juliscan Juvenilia Jynmû Jytisk K Kolion K‡uáon-kxì Káyasánoda Kæseran Kélen Kìn-Sang Kótèsä Kûtêruûknêtîmû (Terpish) Kadhrein Kagizerin Kahan Kaiila Kakarak Kalaba-X Kaldon Kaledonag Kali-sise Kaliso Kalonese Kalusa Kamakawi Kânik (Cénárol dialect) Kanaran Kanasa Kankonian Kansu Kanùsskan Kar Marinam Kardasi Kardii Karis Karklak Karþreîate Kash Katala Katari Katiankan Kattoelai Kaunosuomi Kaupelanese Kazujisha Keadaa muil Keaudi Kebreni Keki Kel Keld Keldare Kēlen Kelenala Kemilas Kenkôr Kentish Keolah s Languages Kerinidoi Kerlong terran language Kerno Kesh Khangaþyagon Khacvéq Khikeng Khul Khundruzn Khurwich Khuzdul, Neo- Khuzdul Kiadin Kiffish Kika Olelo Kimberlee Kimva kimwa lilyeho Kine Kinfa Kingfa Kingifa Kingiwa Awiwasa Kinsi Rorotan Kinya Kioshu Kir Kirda-han Kirezagi Kiromi Kirumb Klaatu s Language Klingon Klingonaase Knarwaz KNSL Ko e Vagahau he Motu K oahi Koalìns Kobaïan Kobold KOD Ko ilidel Kokipopi kolaqadock Konya Koolesh Kordron Kor ekhani Korpesk Kosi Kosmal Idioma Kot kotava Kramxelian Kriegsprach Krithnag Kronokayjin Kryptonian Ksenax Ksokish kUaelom Kugzogak Kulionth Kupo Kushan Kusthü Kuztar Lenguages Kvaaplaang Kwaadakw Kwendyngu Kya terrian Kyldil Kylix Kyran Kzinti L Láadan Lúsiaquia L17 l33t 5p34k La Lengua Universal Lacue Lagogny Lahabic Laikath Lainesco Lakal/Saradic Lalortel Lami-fasch Lamiran Lan Landero Lango Language of Atean Civilization Language of Center Language X Languages of the Commonwealth Langue Nouvelle Langue Universelle LANGUST L angwic LangX Lanne Munde Lannu den gental Lano Lanrohidh il Lapine Lara Larenti Tergush Larimin Larua Larveson Lasa Lashkos Latötsc Latalmish Late Nietanian Late Réziko Latejami Latineo Latin-Imaginari Latino Moderne Latino Sine Flexione Latinvlo Lautopaei Laval Lavalon Laxonomasoljomijodo Laytal Leibniz s Characteristica Universalis Leksventin Lemurian Lemyzon Lengua Universal Len-q?is Lepidopteran (Ze) Lesdekan Lesko Leturian Ley Arah Lhemburan Li Anyerra-Tarah Liñxî Liaden Life Sound Lifhomese Lijou Lijukaian Lilipu Limciela Lina Lin LINC Lincos Lindiga Linear A/Minoan Ling Lingo Lingone Lingua Franca Nova Lingua Ignota Lingua Internationale Lingua Komun Lingua latin moderne Lingualumina Lingwa de Planeta Lingwe Uniwersala Liniyai-Karmisa Linka Romànika Liotan Lips Kith Lipu onai Litaja Liunan Liva Livagian Livenia Liwd Llàtec Llathos Llegisia Loegare Loglan 76 Loglan 95 Loglan Logli Logopandectesion Logsan Logulos Lojban Lojsk lolilang Lone Longwer Loroi Trade Lothran Low Orkish Loxian Lrahran Luá Ludireo Ludlange Ludycian Lugasuese Luinin Lusane Lydnevi M Mágikimnaz Magyarian Mänti Mærik Méntríaanes Mêriale Nunérim Mêriate et Darae mërèchi Møkobi Maþ Machi Machren Magistri Linguio Maktalu Malacandrian Maldekan Malininic Malknarh Mallian Maltae Mamseunsci Manaža Manadei Manaki Mando a Mango Mannish Mantong Mapalgetian Continental Basic Language Maqritian Marata mare Margadian Maríshan Matakigo Mathumisc/Archaic English Project Matsui Matthew-glyphics Mavod Mavonese Mediaglyphs Medio Elfico Megdevi Meghean Mekhael Melanya Melindaran Mellyrn Mentolatian Merahai Merdian Merian Meridonian Merilareth Mesogeoika Metes Meth Mhigiwipian Microlang 1.0 Microyak Midikan Mikiana Miksa Mineng Mingjiese Minhast Minhyan Minyeva Miouateku Miricti Mjuteità Inglisja Modern latin Modern Latin Modern Latin, Neolatin Modgoth Mohaisian Molvanian Mondezo Mondlango Mondoñeg Moonshine Moragravēs Mornaë Mortesíelon Mosri Mosro Mossian Moten Mowhan Mri Mua Mugdok Muila MUL Mulbrei Mundo-Lingue Muphridian Musbrek Mushroomese Myssols N Ñõrlosni Nórdicg Nóyahtowa Nóyanla Nômík Sprøk Nüreqio Nabel Nadsat Nafí-Cewmad Naffarin Nahéla Nakiltipkaspimak Nalheárlu Nalona Nalonin Nalosya Namarin Namek Nanda Nandorin Nanigani Nanon Naqu Naracze Naranis Narbonósc Nari Narish Nartrean Nassian Nathya Natu-Khuzdul Naylte Hyao Neaudethaumata Nedertæl Neelan Nefonegō Neitetar Nemeritvie Neo Neo-Dalmatian Neolatino Neolingua Neomos Neo Patwa Neove Nepo Nesheti Nesupian Nevbosh Nevokanyi Nevotak New Avaeran New English Newahon Newspeak Ngetsu NGL Ngolopalnec Ngwei-koo Lei Nicaeran Nickish Nikolinsche Nietarenska Nihilosk Nila Non-Growl Niline lale Nimyad Nirdaen Nivsaag Niw Englisc Njaama Njezlat Noceltaeh Nojima Noraan Nordálien Nordien Norðmál Norhasul North Yeran Northern Griffin Script Nos Nova Anglica Nova Novial 98 Novial Pro Novial NovIALA Novvocu Nowapan Noxilo Nozie r Nrit Nu Aves Khara-Ansha Nuatic Nuirn Nuixà Nunihongo Nuspic Nyofa Nytal Nyucar Nywsasxc O Oðblgshezi Oñuqaxwo Obenzayet Obrenje Occidental Octrin Oda Zginzgala ODODU Odonien Oetadh Ogrese Ok Okaikiar Oktaan Olaetian Old Albic Old Dwarvish Old Hepic Old Hyksos Old Kandar Old Rashurish Old Sindarin Old Skourene Old Sorcery Old Southern Old Toaliralolo Old Tongue O lelic Olgrn mt tlrn Olijad Olvardeth Omnesian Omnial Oneirien Ongaki Onoç Ook! Oopee Oou Opperlands Opus-2 Oraq Orcish Oro Mpaa oropi Osceano Ose Oshorin Otg Ouranian-Barbaric Oxari Oz Ozay P Pélénne P@x àãokxáã Pabappa Pacarian Pacitalian Pailodd Pakitani Pakuni Pala-kalloejna Palato Paleneo Palli Pamrul Pamryr Pan-kel Panovese Kal Panslavien Pantato Paolanté Papuash Parseltongue Pasilalion Pasilogia Patrienish Paulic P bankian Pe Ma De Penge lige Penginijtunge Perilo Perio Persevi Pértome Peshud Peska terran language Pespimbesa Petaylish Pfäln Phaleran phonetic picture-writing Piat Pictban Pictish Picture Language Pidanjinu Pig Elvish Pig Greek Pig Latin Pikachu Piktok Pikutu Pil koska Pingk Piscean Pisina pjaukra Plan B Plan C Platio Plefande Poþi Pokemon Poliespo Pomaro po P kp Pórzér Prætiridífin Prajiþiast P Ren Primal Prime Lexicon Primitive Elvish Progressiva Projet d une langue universelle presente a la convention nationale Proslava Protic Proto-Central-Mountain Proto-Dalurian Proto-Drem Proto-East-Arakhelian Proto-Eastern Proto-Hambah Proto-Kesk an Proto-Liotan Proto-Runkô Proto-Samran Proto-Sini Prototype Worlds Proto-Zu Psharádi (Modern Tsaran) P shatyat ka Ptokan Ptx f Puffy Language Purdik Pushakian Pusha ta raru Pwpwpw Q Qþyn|gài q~ u^pl! Qa Qatama Qat w Qelvietu Qenya Qhalite Qilmanian qosta Qtwyqp Qly Quanafi Quebh Quenya Quya R Rˆtennin Rás Rèaniano Réziko Rêbata Têk Rònic Rúvuk Rachovian Radilu Radomi Rafarid Rahha rakuftzam Ral Ralan Rami Ranamemi Rap Lin Rie Rasafa Rashoarai Rav Zarruvo Ravenloftish Raxanaoka Rayatako Reñim Regelluga Regimonti Rejistanian Reman Renqila Retehitu Retfon Rhan Rhean Rhyllan Rigavie Sutanio Riismo Rikchik Rinya Risan Rithian Rivaansa Rivertongue Ro Rockshine Rodlox s Unnamed Conlang Rokbeigalmki Romana Romanze Standar Romanice Romanico Romanid Romanova Romula Romulan Ronnes Rootian English Rosakeat Roseticon Roxhai Rrldha Runda Runig Rusakui Ryghelet R yihdd S Saakha Saevian Safo Sainik Saiwosh Saiyan Sakao Sakatda Ka Kadomo Salab Salanjan Salveto Sambahsa-mundialect Samran San Corrado Langue Sap e o Saphah Saprutum Sapuho Dejeru Sarbleski Sarga Sarjan Sarkelean Sarminath SASXSEK Sathir Satirocitan Satritain Saturnian Saurian Scallin Scd ooķo Sea Elvish SedoNeural Seduk Seimi Sekponh Selinki lynd SeMpaiton Senáre Sen esepera Senelhian Senjecas Senu Yivokuchi Serasraes Sermo Seversk Sevorian Seyekoneth Sfaha Shadebu Shaelic Shaja Shaleyan Shan Shaquelingua Sharioléh Shas Sid Sheli Shemdaoli Sheng Shilgne S drawkab C navdair Shinoarnii Shkanshej Shkylinda Shoa Shondan Shotali Sialy Sidanjala Sidonian Signuno Siidmak Silarg Silindion Simlish Simpekso Simpenga Simpla SIMPLE Simplo Sinampaiton Sindarin Sinnish Sintí Sitarwelas Skandinaviska Skerre Slavëni Slavido Slavisk Slensk Slezan Slovianski SLOVIO Slvanjek S nôke Socialese Sohlob Solresol Somerish Somish Sona Sorgalo Sotonok South-East Dekavurian Speedtalk Speedwords Spelin Spet Spocanian Spokil Sraelisk Sreihet Sslass Stālāg Standard Guaranian Star Trek languages Stitch Words Straifpin r Streich Strelwidhan Streykan Strom Sturnan Suhaswesi Sulekhï Suma Sunset Elvish (Pinuidan) Suoníppomí Surian Susachi Sûsh Svargó Swa-di Sydvetlish Syldavian Sylvyn Syriculaen Szkev Szodusian Szonica T Tá à p u Tïsjelán Ta Pémish Shprochna Ta Ti Taajistani Taeisan Languages Taelons Tailanca Taki Talarian Talcas Tal-eglar Talhata Talossan Talumena Tamarian Tan Tyls Tanach-a Shile Taneraic Tantorin Tarine Tarnese Tarnif Tarsyanian Taruven Tasratal Tatari Faran Tatsique Tavo Tavorian Tazhai Tazhi Teaakitâukŗŗkuaaŀæ Tech Telarian Telem Telerin Telpuilkoc Telvo Telyana Temenia Tenctonese Teonaht Tepa Terpish Terran Terrasihla Tesawa Tev Meckian Tevric Texperanto Tharan Tharindil Thauliralau Triyk Thenqol Thequm Thereskeya Thh tmaa Thiazic Tho-Kyi Thosk Thyllymas Ticelin Tiemish Tigerian Tikasako Tilya tinico Tinxirean Tirelat Tja-tsan Tjelwu T Kaia Tlön languages Toaliralolo languages Tokana Toki Pona Toki IO Tolte Toma Heylm Tomato Tominian Tomoulini Ganmaa Toolan Topong Torrin TRAN Transcendent Algebra Transitional English Tren Trentish Trill Triparian Triparik TrQal Trurian Tsalu Tsolyáni Tsuhon Tsumhetyan Tudahe Tukbeyo Tulari Tulinx Tundrian Tunu Tur Tutonish Tvern El Tydash Tyl Sjok Tymat Tymru U Ubbi Dubbi UberLingua Uchunata Udraþ Ufójú Uhli Ukhik Ukunida Ulla Ummo UMO Umod Unas Ungil Uni Mar UNI Unideo Unilingua Unipix Unish Unitario Universal Character Universal Cipher Language Universal Networking Language Universal Translation Language Universal Universala Lingva Kodo Universalglot Un ky ok Unnamed Conlang Unstränng Urdis Uropi Utésalañé Uusisuom uuteib eafeis V Vâradei Vônánà Völkerverkehrssprache Vabungula Vadhawian Vaior Valarin Valavya Valdiss Vallés Valmelind Valois Vamperr Var aq Vardhastani Varro Vash Vassic Vayaun Ve Segelm A Laighödhét Vedane Vedejasian Veltish Veltsin Vemiesiire Vendi Venyárin Verdurian Verlan Verse Viatainese Vidnasa Vihal Viikqnnosf Viku Vilani Vinlandic Virgoranto Visemese Deafese Visemese Vixen Vling VOA Special English Vogu Vogukadanë Voidä Voksigid Volapük Revised Volapük Volsteru Von Morath Pasigraphy Vong Voorish Vorlin Vosh Voynich Vozgian Vranian Vulcan Vuyamu Vystoulor W Waba Waldzell Conlang Wamen Wapadja Warhammer Dwarven Wasabi Wasaqalu Watakassí WDFDspeak (Ostopian) Web Language Wede i Wenðes Wenedyk Wessisc Western Zein Westron Wilawossian Wilkins Analytical Language WittyWordWork Woznackh Wu Bîrh æpæn X Xéniara X Xail Xap II Xapqt Xara xathmel Xella Xeta Xianese Xliponian Xronari Xt! xuxuxi Y Yäwurenyi Yahina Yathor Yeaji Yeishan Yeledumel Thanusil Yemls Yen Yerti Yf Rgalin Ygyde Yihhian Yiirabarhi Yil Yinglish Y-irril Yisian Yivrian Ylhäällä Yorlakesian (Mok yorlak ol) Ypsìlònsk Ystheron Yudrûskd Yuan Yulami Z Zadra Zadri Zan Zandarian Zanith Zanshu Zarhian Zájntál Zaynktooks Zdekkite Zegzolt Zelónog Zelknaym Zengo Zeonic Zevino shoma Zhakish Zharranh Zhong Ying Zhyler Zim Ziotaki Zireenka Zjivalian Zoggian Zoinx Zravel Zsäszyczøg Zûnthåmê Zurbian Zurvár Zusayan Zwumgei Zyem その他 Козеине €aL Euro.Aux.Lang. Ålaku Ælitian Çanil Çomyopregi Êdhchirriad Ĝimlugand Ïnlici Ïpetas Ða difî Ðabnøt Ðanmarc Òmananed Üqoi Ýtádý ê Èëe ñakiw pym wifiw kingewhàwwas õ’ingææ /th/ Lang 353 Þónate ʔʌ.(ky.ʔʌh) Šhāvriti
https://w.atwiki.jp/tutd7sus4/pages/34.html
Daniel(仮) Dir en Greyのコピーバンド。 バンド名はまだ決まってません! 今回が結成後初ライブです。 パート 名前 出身高専・高校 他のバンド Vo ユウ Gt1 岩佐 Gt2 星川 Ba 藤原 Dr 小澤 がんばります。 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/854.html
【Tags Miku Pan-P tW W】 Original Arrangemant Music title ワイトアウト・オーバーライン English music title Wite-out Overline Romaji music title Waito Auto Oobaarain Music Lyrics written, Voice edited by 般P (Pan-P) / ショミ (Shomi) Music arranged by 般P (Pan-P) / ショミ (Shomi) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) The arrangement is named "ワイトアウト・オ≒バ≒ライン" by the author. Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): sō dakara ittan desho jibun ga dekiru kara ittan desho "shinu" to iu koto ga deki nai nante ikiru hō ga kantan da nante boku niwa nan no yaku nimo tata nai kotoba hodo musekinin na mono wa nai omotta koto mo nain desu yo Death yo Death yo Death yo Death yo honki de yareba tanoshī da nante jibun no tōshin de hakan nai de anta no michi ni tsumazuku ishi wa atta no? ne nante atta no? amai hanashi nara mimi ni sen shite fukō jiman nara kuchi ni sen shite anta no retteru zenbu hagashi te kara araware te yo "anata no tame ni" nante iwa nai de "omae o omotte" nante iwa nai de ima wa fīrudo ga chigau no nē wakatte yo nē kantan ni "wakaru" nante iwa nai de kantan ni "daijōbu" nante iwa nai de kokoro no tsukuri ga chigau no shira nain desho? sō nan desho nē sōkai na kimochi nan desho jibun yori shita ga iru tte rakuchin desho "futsū na koto ga deki nai" da nante jā futsū tte nan nano oshie te yo boku niwa nan no kami nimo nara nai kotoba hodo mujikaku na mono dato jikaku shita koto mo nain dakara dakara? nani o? dare ni? betsu ni? shinu ki de yareba tanoshī da nante jibun no ashimoto mite mite yo anta no michi no tsumazuku ishi wa rōrā nano? aruku hodō nano? amai hanashi nara mimi ni doku dayo fukō jiman nara kuchi ga kusaru yo anta no retteru zenbu hagashi te nido to araware nai de yo "anata no tame ni" nante iwa nai yo "omae o omotte" nante iwa nai yo ima wa fīrudo ga chigau no ah wakatteru no sa kantan ni "wakaru" nante iwa nai yo kantan ni "daijōbu" nante iwa nai kara ima kimi o wake teru rain mataga sase te yo watarase te yo nē sokkara nan dai? ittai kimi kara nantai me no gizensha butteru yatsura wa goman to mite kita sa ushiro yubi sashi te waratte ushiro kubi tsunai de arui te ushiro aruki de sagatte kokoga jinchi datta koko ni hakusen hīte koko ni nai kabe tate te koko ni tobira o oi te soko ni aikagi ume te ake te ake nai de shime te shime nai de o kuri kaesu jimon jitō hidarite no rain to kokoro no rain wa onaji ja nai no anata no kokoro to watashi no kokoro wa tashi te "ni" ja nai kara hidarite no rain to kokoro no rain o tashi te "watashi" dakara anata no kokoro to watashi no kokoro o kasane te "ichi" ni shiyō yo [Pan-P, PanP, Shomi]
https://w.atwiki.jp/indroid/pages/23.html
Japanese companies have dedicated a large amount of advertising expenses to "the mass media which YAKUZA(as Mafia) manages." It is equal to performing the assistance to anti-social influence, and a contribution. You should resign the dealings with the Japanese company contrary to ISO26000 at once. Японские компании посвятили большое количество рекламных расходов в "СМИ, которая управляет ЯКУЗА (как Mafia)." Она равна выполнения помощь антисоциального влияния, и вклад. Вы должны уйти в отставку в деловые отношения с японской компанией вопреки ISO26000 сразу. Las empresas japonesas han dedicado una gran cantidad de los gastos de publicidad de "los medios de comunicación que maneja YAKUZA (como la mafia)." Es igual a la realización de la asistencia a la influencia anti-social y una contribución. Usted debe renunciar a los tratos con la compañía japonesa al contrario de ISO26000 a la vez. 日本企業はに広告宣伝費を大量に捧げている 「(マフィアなど)YAKUZAが管理するマスメディア。" これは、反社会的な影響への支援、および貢献を実行することに等しい。一度にISO26000する日本企業反するとの取引を辞任すべき。 Japanische Unternehmen haben eine große Menge an Werbekosten für gewidmet "Die Massenmedien, die YAKUZA (wie Mafia) verwaltet." Es ist gleich der Durchführung der Hilfe für die anti-sozialen Einfluss und einen Beitrag leisten. Sie sollten den Umgang mit dem japanischen Unternehmen Gegenteil abfinden, auf einmal ISO26000. Les entreprises japonaises ont consacré une grande quantité de dépenses de publicité à "les médias qui YAKUZA (comme Mafia) gère." Elle est égale à l exécution de l assistance à l influence anti-sociale, et une contribution. Vous devriez démissionner les relations avec la société japonaise contrairement à ISO26000 à la fois. Le aziende giapponesi hanno dedicato una grande quantità di spese pubblicitarie per "i mass media che YAKUZA (come mafia) gestisce." E uguale ad effettuare l assistenza alla influenza anti-sociale, e un contributo. Si dovrebbe dimettersi i rapporti con la società giapponese in contrasto con ISO26000 in una sola volta. 日本企业投入了大量的广告费用,以 “大众媒体的YAKUZA(如黑手党)管理。” 它等于执行反社会影响力的服务和贡献。你应该辞职与日本公司相反的交易,以ISO26000一次。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
https://w.atwiki.jp/hkmrc/pages/1010.html
03 30-04 15 1/2 RTSI Ludwig van Beethoven Sinfonia n. 9 in re minore, op. 125 Orchestra e Coro della RTSI direttore Hermann Scherchen (registrazione del 5 aprile 1965 allo Studio RSI) 04 25-05 00 Bayern4 Johannes Brahms Doppelkonzert a-moll, op. 102 (Andreas Röhn, Violine; Walter Nothas, Violoncello; Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks Kurt Sanderling) 12 09-12 22 NRK BartokRadio Mozart, Wolfgang Amadeus (1756-1791) 10 Variations on Unser dummer Pöbel meint (Our dumb masses believe), for piano (K.455) aus Gluck s Pilger von Mekka [La rencontre imprévue] Shai Wosner (piano) [Recorded 15 September 2007 as part of the BBC Radio3 New Generation Artists] GBBBC 16 12-16 57 D-dur Petr Iljič Čajkovskij Trio pro housle, violoncello a klavír a moll op. 50 Hraje Smetanovo trio. (44min.) 17 03-19 30 6/7 SRP2 Richard Strauss Oboekonsert D-dur Solist Ramón Ortega Quero Nordiska symfoniorkestern, Tallinn Dirigent Anu Tali Från estniska radion 17 05-18 55 6/6 hr2 Schumann Cellokonzert a-Moll op. 129 (Alban Gerhardt / Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin / Hannu Lintu) 22 00-01 00 2/4 BBC3 Schumann Concerto in A minor for cello and orchestra, Op 129 Emmanuelle Bertrand (cello) BBC National Orchestra of Wales Grant Llewellyn (conductor)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2793.html
ACTE IV 13. Air et Cavatine (L'intérieur de la cabane de Masaniello. Le fond en est fermé par une voile de vaisseau. A droite, une chaise et une table; à gauche, une natte qui sert de lit à Masaniello. Masaniello, assis, le Marquis de Collone, un Magistrat, le Chef de la Justice, et les principaux habitants de Naples, debout et groupés autour de Masaniello) ▼MASANIELLO▲ (seul) Spectacle affreux! jour de terreur. Nos soldats révoltés ont fait trop de victimes… Et je n'ai pu désarmer leur fureur! Je ne sais quel dégoût s'empare de mon coeur. Par des forfaits nous punissons des crimes. O Dieu! toi qui m'as destiné A remplir ce sanglant office, Pour achever le sacrifice. Grand Dieu! que ne m'as-tu donné Leur inexorable justice! Adoucis la rigueur de tes arrêts terribles. Ne pourrais-je fléchir ces tigres inflexibles? Rends-moi, pour t'obéir, digne de leur fureur O Dieu puissant, touche leur coeur! O Dieu! toi qui m'as destiné, etc. Et cependant, pour eux mon coeur est alarmé. Le vice-roi, que poursuivait leur rage, Aux murs de Château-Neuf est encore enfermé. Il faut, par un assaut, consommer notre ouvrage. (Fenella entre.) ▼MASANIELLO▲ Que vois-je? Fenella! Quelle horrible pâleur! Nous venons, ô ma soeur! De venger ton outrage. Qui peut donc causer ta douleur? (Fenella lui peint le désordre de Naples.) ▼MASANIELLO▲ J'ai voulu, mais en vain, Mettre un terme au carnage. (Fenella lui représente, par ses gestes, les horreurs auxquelles la ville est livrée, le pillage, le meurtre, l'incendie.) ▼MASANIELLO▲ Oui, des torches en feu dévorent des palais, Des enfants étouffés par leur mère, Des frères frappés par leurs frères. Hélas! J'ai vu tous ces forfaits! Mais, tu le sais, je n'en suis pas coupable. Viens dans mes bras viens calmer ton effroi. (Fenella lui fait entendre qu'elle ne peut résister à la fatigue.) ▼MASANIELLO▲ Ferme tes yeux, la fatigue t'accable Repose en paix, je veillerai sur toi. Du pauvre seul ami fidèle, Descends à ma voix qui t'appelle Sommeil, descends du haut des cieux! De son coeur bannis les alarmes Qu'un songe heureux sèche les larmes Qui tombent encore de ses yeux. Descends, toi par qui l'on oublie, Sur sa paupière appesantie De tan coeur bannis les alarmes! etc. (Fenella s'endort sur le lit à gauche.) 14. Cavatine et Choeur ▼MASANIELLO▲ (Pietro entre avec des pêcheurs.) C'est Pietro… Que voulez-vous de moi?! ▼PIETRO▲ Nos compagnons nous dépêchent vers toi? ▼MASANIELLO▲ Eh bien! que veut le peuple? ▼PIETRO▲ Il demande vengeance. Plus de tyrans! plus de tyrans! L'honneur t'engage! Plus d'esclavage! A nos serments l'honneur t'engage! Plus d'esclavage, plus de tyrans! (Fenella, pendant ce choeur, s'éveille et écoute.) ▼MASANIELLO▲ Calmez-vous, amis quel délire A des meurtres nouveaux Semble pousser vas bras? ▼PIETRO▲ Le fils du vice-roi se dérobe à nos coups. Notre salut commun exige qu'il expire. Il a près de ces lieux porté ses pas errants. (Fenella, à part, exprime les craintes les plus vives.) ▼MASANIELLO▲ Eh! n'est-ce pas assez de chasser ces tyrans? Faut-il les immoler? ▼PIETRO▲ Oui, nous voulons sa perte! ▼MASANIELLO▲ Ah! que la pitié vous arrête! ▼PIETRO ET LE CHOEUR▲ L'honneur t'engage, Plus d'esclavage, Plus de tyrans! A nos serments L'honneur t'engage! ▼MASANIELLO▲ Silence! écoutez-moi! Trop de sang, de carnage, Ont signalé votre fureur Je saurai mettre un terme A votre aveugle rage. ▼PIETRO▲ Tu voudrais vainement enchaîner notre ardeur. Tu nous trahis!… ▼MASANIELLO▲ Parlez plus bas… Ma soeur… (Fenella a pris part à la scène, et au moment où Masaniello parle d'elle, affecte de dormir profondément.) ▼PIETRO▲ Elle repose. ▼MASANIELLO▲ Elle peut nous entendre. ▼PIETRO▲ Eh bien, entrons, suis-nous sans plus attendre. ▼MASANIELLO▲ Ah! que la pitié les arrête! ▼PIETRO, LE CHOEUR▲ L'honneur t'engage, etc. (Ils entrent à l'intérieur de la chaumière. Fenella, seule, a tout entendu, elle frémit mille sentiment confus l'agitent le danger d'Alphonse, le souvenir de sa trahison. On frappe à la porte de la chaumière Fenella s'effraie, elle hésite; on frappe de nouveau elle se décide à ouvrir, reconnaît Alphonse et cache son visage dans ses mains. Entrent Alphonse et Elvire, enveloppée dans un manteau, la tête couverte d'un voile noir.) ▼ALPHONSE▲ Ah! qui que vous soyez, accueillez ma prière, dérobez-nous à la mort. Ciel! que vois-je? c'est elle! O justice sévère! Elle est maîtresse de mon sort! (Fenella reculant avec effroi, lui fait entendre que jamais un crime ne reste impuni et lui reproche sa trahison. Fenella mettant le doigt sur sa bouche, lui fait signe qu'on peut les entendre, et l'entraîne rapidement de l'autre côté du théâtre, en lui montrant la porte par laquelle les pêcheurs viennent de sortir. Fenella jette un regard sur Elvire, court vers elle, entrouvre son manteau, lui arrache le voile qui couvre son visage, s'éloigne d'elle avec colère, et semble dire voilà donc celle que tu m'as préférée, et tu veux que je l'épargne!) ▼ELVIRE▲ Fenella, sauvez man époux. (Fenella n'est plus maîtresse d'elle-même et n'écoute que sa jalousie. Elle aurait sauvé Alphonse, mais elle veut perdre sa rivale. Déjà elle a fait un pas vers la porte de la cabane où les pêcheurs sont rassemblés.) ▼ELVIRE▲ (l'arrêtant) Vous, nous trahir! Quel transport vous entraîne? Ne repoussez pas votre souveraine Qui vous demande asile Et tremble devant vous. (Le coeur de Fenella passe tour à tour de la vengeance à la pitié elle s'arrête entre Alphonse et Elvire.) ▼ELVIRE▲ Arbitre d'une vie Qui va m'être ravie, A ma voix qui supplie Laissez-vous attendrir. (Fenella s'est laissée toucher à la voix d'Elvire; et comme frappée de la voir si belle, elle retire brusquement sa main, que la princesse tenait dans les siennes.) ▼ELVIRE▲ Je pris pitié de vos alarmes Lorsque je vis couler vos larmes; A ma voix qui supplie Laissez-vous attendrir. Dans vos maux, fille infortunée, Ma bonté fut votre secours; Dans la même journée, Je viens implorer votre secours. Arbitre d'une vie Qui va être ravie, etc. (Fenella ne peut vaincre son émotion elle les repousse encore, mais faiblement, et se détourne pour cacher des pleurs qu'elle veut étouffer. Alphonse et Elvire qui s'aperçoivent du sentiment qu'elle éprouve, se rapprochent d'elle et redoublent leurs instances avec un accent plus touchant. Elle ne peut résister aux prières d'Elvire; elle fait un violent effort sur elle-même, saisit leurs mains, et jure de les sauver ou de mourir avec eux. On entend du bruit; Masaniello sort de la porte à droite; Alphonse saisit son épée.) 15. Scène et Choeur ▼MASANIELLO▲ Des étrangers dans ma chaumière! Qui cherchez-vous? (Fenella fait signe à son frère qu'ils sont proscrits, qu'ils cherchent un asile, qu'elle leur a promis son appui.) ▼ALPHONSE▲ Errant dans l'ombre de la nuit, Nous n'avons plus d'espoir; Le peuple nous poursuit Et nous fuyons sa fureur meurtrière. ▼MASANIELLO▲ A cette porte hospitalière Jamais un malheureux n'a frappé vainement Oui, quel que soit le sang Dont cette arme est trempée, Entrez, je vous reçois; Et, mieux que votre épée, L'hospitalité vous défend. (Fenella exprime sa joie, et par ses gestes semble dire ne craignez rien, vous voilà sauvés; mon frère répond de votre vie. Pietro et Borella entrent avec quelques conjurés.) ▼PIETRO▲ Par le peuple conduit, Marchant d'un pas docile, Les magistrats napolitains Viennent déposer dans tes mains Les clefs des portes de la ville. (Apercevant Alphonse.) Que vois-je? O, juste Dieu! le fils du vice-roi! ▼MASANIELLO▲ Que me dis-tu, Pietro? ▼PIETRO▲ Lui-même est devant toi! ▼MASANIELLO▲ Je sens qu'en sa présence Les torts de sa naissance Réveillent mon courroux. Mais, plus fort que la haine, Le serment qui m'enchaîne Le dérobe à leurs coups. ▼PIETRO▲ Du transport qui m'anime Il sera la victime Qu'il craigne mon courroux. Un hasard favorable Permet que le coupable Tombe enfin sous nos coups. ▼ELVIRE▲ J'attends avec constance L'arrêt de leur vengeance Qui doit me joindre à vous. Le péril nous rassemble Si nous mourons ensemble, Mon sort sera doux. ▼ALPHONSE▲ Funeste destinée! Ah! qu'une infortunée Échappe à leur courroux! S'ils épargnent sa vie, Je brave leur furie; Mon sort me sera doux. ▼PIETRO, LE CHOEUR▲ Oui, tu nous l'as promis; Qu'il tombe sous nos coups. Oui, c'est lui que le ciel Livre à notre courroux. ▼ALPHONSE▲ (à Pietro) Farouche meurtrier, Je brave ton courroux; Viens me donner la mort Ou tomber sous nos coups. (Ils lèvent tous leurs poignards sur Alphonse. Fenella se jette entre eux et Alphonse, puis elle court vers son frère, et par ses gestes elle lui dit il était sans asile, sons défense, il est venu en suppliant vous demander un asile; vous le lui avez accordé, vous l'avez reçu sous votre toit, vous lui avais juré protection, et vous le laisseriez immoler! Ces murs seraient teints de son sang!) ▼MASANIELLO▲ (à Fenella) Sa confiance en moi ne sera pas trompée! Je me rappelle mon serment (à Alphonse) Et mieux que ton épée, L'hospitalité te défend, Qu'on respecte ses jours! ▼PIETRO ET LE CHOEUR▲ Nous avons ton serment, Et sa vie est à nous. ▼MASANIELLO▲ D'où vous vient tant d'audace? Qu'on se taise ▼PIETRO ET LE CHOEUR▲ Tyran, crains mon juste courroux! ▼MASANIELLO▲ Je suis tyran pour faire grâce, Comme toi pour donner la mort. (A Elvire, et à Alphonse.) Partez, ne craignez rien. (A Borella.) Monte sur ma nacelle Aux murs du Château-Neuf Conduis-les, sois fidèle Cours, Borella, tu réponds de leur sort. ▼PIETRO, LE CHOEUR▲ Tyran, crains mon juste transport! ▼MASANIELLO▲ (saisissant une hache) Pour marcher sur leur trace, Si de franchir le seuil Un de vous a l'audace, Il tombe sous ce bras vengeur. ▼PIETRO ET LE CHOEUR▲ (à voix basse) N'avons-nous fait que changer d'oppresseur? (Tous ouvrent un passage à Alphonse et à Elvire qui s'éloignent en regardant Fenella.) 16. Marche et choeur (Le fond de la cabane, qui était formé par une voile de navire, s'ouvre en cet instant. On aperçoit les principaux habitants de Naples apportant à Masaniello les clefs de la ville. Le cortège porte des couronnes et des palmes) ▼CHOEUR▲ Honneur, honneur et gloire! Célébrons ce héros! On lui doit la victoire, La paix et le repos. ▼PIETRO, LES CONJURÉS▲ De le frapper j'aurai la gloire Malheur à lui, j'en fais serment. Du haut de son char de victoire Je ferai tomber ce tyran! (On présente à Masaniello les clefs de la ville, on le revêt d'un manteau magnifique, et un lui amène un cheval, sur lequel on l'invite à monter.) ▼MASANIELLO▲ Adieu donc, ma chaumière! Adieu, séjour tranquille! Je t'abandonne pour jamais. Bonheur que j'ai goûté Dans ce modeste asile, Me suivras-tu dans un palais? ▼CHOEUR▲ Honneur, honneur et gloire! Célébrons ce héros! On lui doit la victoire, La paix et le repos. ▼PIETRO ET LES CONJURÉS▲ De le frapper j'aurai la gloire; Malheur à lui, j'en fais serment. Malheur à lui Au milieu des champs de victoire Je ferai tomber ce tyran! (Masaniello est monté sur un cheval au milieu du peuple qui se presse autour de lui, et il est environné de danses. Pendant ce temps Pietro et les conjurés le menacent de leurs poignards. Fenella, qui est près de Pietro, l'examine avec crainte, et pendant que le cortège s'empresse autour de son frère, ses regards inquiets s'élèvent vers le ciel et semblent prier pour lui.) ACTE IV 13. Air et Cavatine L'intérieur de la cabane de Masaniello. Le fond en est fermé par une voile de vaisseau. A droite, une chaise et une table; à gauche, une natte qui sert de lit à Masaniello. Masaniello, assis, le Marquis de Collone, un Magistrat, le Chef de la Justice, et les principaux habitants de Naples, debout et groupés autour de Masaniello MASANIELLO seul Spectacle affreux! jour de terreur. Nos soldats révoltés ont fait trop de victimes… Et je n'ai pu désarmer leur fureur! Je ne sais quel dégoût s'empare de mon coeur. Par des forfaits nous punissons des crimes. O Dieu! toi qui m'as destiné A remplir ce sanglant office, Pour achever le sacrifice. Grand Dieu! que ne m'as-tu donné Leur inexorable justice! Adoucis la rigueur de tes arrêts terribles. Ne pourrais-je fléchir ces tigres inflexibles? Rends-moi, pour t'obéir, digne de leur fureur O Dieu puissant, touche leur coeur! O Dieu! toi qui m'as destiné, etc. Et cependant, pour eux mon coeur est alarmé. Le vice-roi, que poursuivait leur rage, Aux murs de Château-Neuf est encore enfermé. Il faut, par un assaut, consommer notre ouvrage. Fenella entre. MASANIELLO Que vois-je? Fenella! Quelle horrible pâleur! Nous venons, ô ma soeur! De venger ton outrage. Qui peut donc causer ta douleur? Fenella lui peint le désordre de Naples. MASANIELLO J'ai voulu, mais en vain, Mettre un terme au carnage. Fenella lui représente, par ses gestes, les horreurs auxquelles la ville est livrée, le pillage, le meurtre, l'incendie. MASANIELLO Oui, des torches en feu dévorent des palais, Des enfants étouffés par leur mère, Des frères frappés par leurs frères. Hélas! J'ai vu tous ces forfaits! Mais, tu le sais, je n'en suis pas coupable. Viens dans mes bras viens calmer ton effroi. Fenella lui fait entendre qu'elle ne peut résister à la fatigue. MASANIELLO Ferme tes yeux, la fatigue t'accable Repose en paix, je veillerai sur toi. Du pauvre seul ami fidèle, Descends à ma voix qui t'appelle Sommeil, descends du haut des cieux! De son coeur bannis les alarmes Qu'un songe heureux sèche les larmes Qui tombent encore de ses yeux. Descends, toi par qui l'on oublie, Sur sa paupière appesantie De tan coeur bannis les alarmes! etc. Fenella s'endort sur le lit à gauche. 14. Cavatine et Choeur MASANIELLO Pietro entre avec des pêcheurs. C'est Pietro… Que voulez-vous de moi?! PIETRO Nos compagnons nous dépêchent vers toi? MASANIELLO Eh bien! que veut le peuple? PIETRO Il demande vengeance. Plus de tyrans! plus de tyrans! L'honneur t'engage! Plus d'esclavage! A nos serments l'honneur t'engage! Plus d'esclavage, plus de tyrans! Fenella, pendant ce choeur, s'éveille et écoute. MASANIELLO Calmez-vous, amis quel délire A des meurtres nouveaux Semble pousser vas bras? PIETRO Le fils du vice-roi se dérobe à nos coups. Notre salut commun exige qu'il expire. Il a près de ces lieux porté ses pas errants. Fenella, à part, exprime les craintes les plus vives. MASANIELLO Eh! n'est-ce pas assez de chasser ces tyrans? Faut-il les immoler? PIETRO Oui, nous voulons sa perte! MASANIELLO Ah! que la pitié vous arrête! PIETRO ET LE CHOEUR L'honneur t'engage, Plus d'esclavage, Plus de tyrans! A nos serments L'honneur t'engage! MASANIELLO Silence! écoutez-moi! Trop de sang, de carnage, Ont signalé votre fureur Je saurai mettre un terme A votre aveugle rage. PIETRO Tu voudrais vainement enchaîner notre ardeur. Tu nous trahis!… MASANIELLO Parlez plus bas… Ma soeur… Fenella a pris part à la scène, et au moment où Masaniello parle d'elle, affecte de dormir profondément. PIETRO Elle repose. MASANIELLO Elle peut nous entendre. PIETRO Eh bien, entrons, suis-nous sans plus attendre. MASANIELLO Ah! que la pitié les arrête! PIETRO, LE CHOEUR L'honneur t'engage, etc. Ils entrent à l'intérieur de la chaumière. Fenella, seule, a tout entendu, elle frémit mille sentiment confus l'agitent le danger d'Alphonse, le souvenir de sa trahison. On frappe à la porte de la chaumière Fenella s'effraie, elle hésite; on frappe de nouveau elle se décide à ouvrir, reconnaît Alphonse et cache son visage dans ses mains. Entrent Alphonse et Elvire, enveloppée dans un manteau, la tête couverte d'un voile noir. ALPHONSE Ah! qui que vous soyez, accueillez ma prière, dérobez-nous à la mort. Ciel! que vois-je? c'est elle! O justice sévère! Elle est maîtresse de mon sort! Fenella reculant avec effroi, lui fait entendre que jamais un crime ne reste impuni et lui reproche sa trahison. Fenella mettant le doigt sur sa bouche, lui fait signe qu'on peut les entendre, et l'entraîne rapidement de l'autre côté du théâtre, en lui montrant la porte par laquelle les pêcheurs viennent de sortir. Fenella jette un regard sur Elvire, court vers elle, entrouvre son manteau, lui arrache le voile qui couvre son visage, s'éloigne d'elle avec colère, et semble dire voilà donc celle que tu m'as préférée, et tu veux que je l'épargne! ELVIRE Fenella, sauvez man époux. Fenella n'est plus maîtresse d'elle-même et n'écoute que sa jalousie. Elle aurait sauvé Alphonse, mais elle veut perdre sa rivale. Déjà elle a fait un pas vers la porte de la cabane où les pêcheurs sont rassemblés. ELVIRE l'arrêtant Vous, nous trahir! Quel transport vous entraîne? Ne repoussez pas votre souveraine Qui vous demande asile Et tremble devant vous. Le coeur de Fenella passe tour à tour de la vengeance à la pitié elle s'arrête entre Alphonse et Elvire. ELVIRE Arbitre d'une vie Qui va m'être ravie, A ma voix qui supplie Laissez-vous attendrir. Fenella s'est laissée toucher à la voix d'Elvire; et comme frappée de la voir si belle, elle retire brusquement sa main, que la princesse tenait dans les siennes. ELVIRE Je pris pitié de vos alarmes Lorsque je vis couler vos larmes; A ma voix qui supplie Laissez-vous attendrir. Dans vos maux, fille infortunée, Ma bonté fut votre secours; Dans la même journée, Je viens implorer votre secours. Arbitre d'une vie Qui va être ravie, etc. Fenella ne peut vaincre son émotion elle les repousse encore, mais faiblement, et se détourne pour cacher des pleurs qu'elle veut étouffer. Alphonse et Elvire qui s'aperçoivent du sentiment qu'elle éprouve, se rapprochent d'elle et redoublent leurs instances avec un accent plus touchant. Elle ne peut résister aux prières d'Elvire; elle fait un violent effort sur elle-même, saisit leurs mains, et jure de les sauver ou de mourir avec eux. On entend du bruit; Masaniello sort de la porte à droite; Alphonse saisit son épée. 15. Scène et Choeur MASANIELLO Des étrangers dans ma chaumière! Qui cherchez-vous? Fenella fait signe à son frère qu'ils sont proscrits, qu'ils cherchent un asile, qu'elle leur a promis son appui. ALPHONSE Errant dans l'ombre de la nuit, Nous n'avons plus d'espoir; Le peuple nous poursuit Et nous fuyons sa fureur meurtrière. MASANIELLO A cette porte hospitalière Jamais un malheureux n'a frappé vainement Oui, quel que soit le sang Dont cette arme est trempée, Entrez, je vous reçois; Et, mieux que votre épée, L'hospitalité vous défend. Fenella exprime sa joie, et par ses gestes semble dire ne craignez rien, vous voilà sauvés; mon frère répond de votre vie. Pietro et Borella entrent avec quelques conjurés. PIETRO Par le peuple conduit, Marchant d'un pas docile, Les magistrats napolitains Viennent déposer dans tes mains Les clefs des portes de la ville. Apercevant Alphonse. Que vois-je? O, juste Dieu! le fils du vice-roi! MASANIELLO Que me dis-tu, Pietro? PIETRO Lui-même est devant toi! MASANIELLO Je sens qu'en sa présence Les torts de sa naissance Réveillent mon courroux. Mais, plus fort que la haine, Le serment qui m'enchaîne Le dérobe à leurs coups. PIETRO Du transport qui m'anime Il sera la victime Qu'il craigne mon courroux. Un hasard favorable Permet que le coupable Tombe enfin sous nos coups. ELVIRE J'attends avec constance L'arrêt de leur vengeance Qui doit me joindre à vous. Le péril nous rassemble Si nous mourons ensemble, Mon sort sera doux. ALPHONSE Funeste destinée! Ah! qu'une infortunée Échappe à leur courroux! S'ils épargnent sa vie, Je brave leur furie; Mon sort me sera doux. PIETRO, LE CHOEUR Oui, tu nous l'as promis; Qu'il tombe sous nos coups. Oui, c'est lui que le ciel Livre à notre courroux. ALPHONSE à Pietro Farouche meurtrier, Je brave ton courroux; Viens me donner la mort Ou tomber sous nos coups. Ils lèvent tous leurs poignards sur Alphonse. Fenella se jette entre eux et Alphonse, puis elle court vers son frère, et par ses gestes elle lui dit il était sans asile, sons défense, il est venu en suppliant vous demander un asile; vous le lui avez accordé, vous l'avez reçu sous votre toit, vous lui avais juré protection, et vous le laisseriez immoler! Ces murs seraient teints de son sang! MASANIELLO à Fenella Sa confiance en moi ne sera pas trompée! Je me rappelle mon serment à Alphonse Et mieux que ton épée, L'hospitalité te défend, Qu'on respecte ses jours! PIETRO ET LE CHOEUR Nous avons ton serment, Et sa vie est à nous. MASANIELLO D'où vous vient tant d'audace? Qu'on se taise PIETRO ET LE CHOEUR Tyran, crains mon juste courroux! MASANIELLO Je suis tyran pour faire grâce, Comme toi pour donner la mort. A Elvire, et à Alphonse. Partez, ne craignez rien. A Borella. Monte sur ma nacelle Aux murs du Château-Neuf Conduis-les, sois fidèle Cours, Borella, tu réponds de leur sort. PIETRO, LE CHOEUR Tyran, crains mon juste transport! MASANIELLO saisissant une hache Pour marcher sur leur trace, Si de franchir le seuil Un de vous a l'audace, Il tombe sous ce bras vengeur. PIETRO ET LE CHOEUR à voix basse N'avons-nous fait que changer d'oppresseur? Tous ouvrent un passage à Alphonse et à Elvire qui s'éloignent en regardant Fenella. 16. Marche et choeur Le fond de la cabane, qui était formé par une voile de navire, s'ouvre en cet instant. On aperçoit les principaux habitants de Naples apportant à Masaniello les clefs de la ville. Le cortège porte des couronnes et des palmes CHOEUR Honneur, honneur et gloire! Célébrons ce héros! On lui doit la victoire, La paix et le repos. PIETRO, LES CONJURÉS De le frapper j'aurai la gloire Malheur à lui, j'en fais serment. Du haut de son char de victoire Je ferai tomber ce tyran! On présente à Masaniello les clefs de la ville, on le revêt d'un manteau magnifique, et un lui amène un cheval, sur lequel on l'invite à monter. MASANIELLO Adieu donc, ma chaumière! Adieu, séjour tranquille! Je t'abandonne pour jamais. Bonheur que j'ai goûté Dans ce modeste asile, Me suivras-tu dans un palais? CHOEUR Honneur, honneur et gloire! Célébrons ce héros! On lui doit la victoire, La paix et le repos. PIETRO ET LES CONJURÉS De le frapper j'aurai la gloire; Malheur à lui, j'en fais serment. Malheur à lui Au milieu des champs de victoire Je ferai tomber ce tyran! Masaniello est monté sur un cheval au milieu du peuple qui se presse autour de lui, et il est environné de danses. Pendant ce temps Pietro et les conjurés le menacent de leurs poignards. Fenella, qui est près de Pietro, l'examine avec crainte, et pendant que le cortège s'empresse autour de son frère, ses regards inquiets s'élèvent vers le ciel et semblent prier pour lui. Auber,François/La Muette de Portici/V
https://w.atwiki.jp/hkmrc/pages/1870.html
01 18-02 00 KUAT Symphony No. 3 In A, Op. 56, "Scottish" Mendelssohn unbekannt 02 30-03 00 KUAT Impromptus (4), D. 899 Schubert unbekannt 07 00-09 00 RNZ TCHAIKOVSKY Symphony No 4 in F minor Op 36 Russian National Orch/Mikhail Pletnev (PentaTone PTC 5186 384) 07 01-07 09 NRK BartokRadio Beethoven, Ludwig van [1770 -1827] Coriolan - overture Op.62 Oslo Philharmonic Orchestra, Arvid Engegård (conductor) NONRK 08 03-12 00 6/10 ORF Joaquin Rodrigo/1901 - 1999 Fantasia para un gentilhombre - für Gitarre und kleines Orchester Göran Söllscher /Gitarre Orpheus Chamber Orchestra 22 30 min DG 429232-2 10 30-11 00 RNZ LISZT Totentanz Claudius Tanski (pno) Bonn Beethoven Orch/Stefan Blunier (MDG 937 1678) 16 05-17 00 Bayern4 Richard Strauss "Metamorphosen" NDR Radiophilharmonie Kristjan Järvi MARSYAS MAR-1808 2 17 05-18 55 Bayern4 Ludwig van Beethoven Symphonie Nr. 3 Es-Dur - "Eroica" (Bamberger Symphoniker - Bayerische Staatsphilharmonie Jonathan Nott)
https://w.atwiki.jp/musiki/pages/75.html
1996年、Simon Carlessによって設立されたネットレーベル。作品の全てがクリエイティブコモンズライセンスで配布されているため無料である。 LacklusterやSecede、Sleepy Town ManufactureにXelaなどが、CDをリリースする前にMonotonikに対して作品を送り公開していることから、登竜門的な面もあると言える。 事実、MySpace上では「レーベルオーナーの方、気に入った作品があれば貴方のレーベルからCDをリリースしてあげてください」といった旨のメッセージが掲載されている。 サブレーベル Mono211 ブレイクビート Monoraveik オールドスクール・ブレイクビート、非IDM 所属ミュージシャン Coax Risch Northcape Aleksi Eeben Chromatic Flights Delayscape Jet Jaguar Muhr Pliant Planet Boelex Distruc Ocbalt Dead Eros Bird Lantern Muxu Malty Media Ckid Renzu BitBasic Idmonster Same Nice Lamb Flutterspot Beak Troupe Ollie Cram Gaza Faggot Seathasky Sonmi451 Transient Northbound Kuu Akira Kosemura Tim Koch Izmar SinQ Sabi Wavespan Ernesto Aeroflot Yuppster New Delhi FM Psilodump Qeshi Lackluster Tatsu Aereal Kplecraft Datassette Machinae Supremacy Vim! ST Sense Bliss Gschmidt Ilkae Braces Tower Sleepy Town Manufacture
https://w.atwiki.jp/oper/pages/285.html
第6場 前場の登場人物、アデーレ、イーダ <アデーレ> (オルロフスキーに空の財布を手渡して) 殿下、あなたのお財布を返しにやって参りました、空になっちゃいましたけど! <イーダ> あのズルいカリコーニに皆巻き上げられてしまって <アイゼンシュタイン> (アデーレを見て) なんだよおい! <オルロフスキー> どうしました? <アイゼンシュタイン> それは... (ひとりごと) うちのメイドじゃないか! <アデーレ> (そっとイーダへ) ご主人さまだわ! <イーダ> なんですって? <アイゼンシュタイン> (ひとりごと) その上、妻のドレスまで着て! <アデーレ> (イーダへ) 気の毒な奥様、旦那様は牢屋で苦しんでいると思ってるのに! <ファルケ> (紹介する) ミス·オルガ...ミス·イーダ...ルナール侯爵です! <アデーレ> (ひとりごと) 今はとにかく厚かましくなるしかないわね! <イーダ> コメディーを演じられるところを見せてやりなさいよ! <アイゼンシュタイン> (アデーレへ) オルガ嬢というのがあなたの名前ですか? <オルロフスキー> 侯爵、あなたは困惑の表情をされていますね。ファルケは正しい、ぼくは笑えそうだ! <アイゼンシュタイン> (言われたことを把握しようと) 何もおかしなことなど! <オルロフスキー> オルガ嬢にあなたはたいへん深い印象を受けられたようですね <アイゼンシュタイン> あ、いや!何というか?思っただけです…似てるなあと.... (アデーレにきっぱりと) お嬢さん、あなたは前からずっとミス・オルガをされていますか? <アデーレ> 侯爵さま あなたは前からずっとルナール侯爵をされているのですか? <ファルケ> ブラボー、うまいぞ! <アイゼンシュタイン> いや 実に似ている! <アデーレ> 誰とです、侯爵、誰と? <アイゼンシュタイン> いや... うちのメイドにね! オルロフスキー、ファルケ> (吹き出す) ハハハ! <アデーレ> 私がメイドそっくりですって?ありえないわ!あなたは私を侮辱したいの? <アイゼンシュタイン> 落ち着いて!メイドに似てるとは言っても、それは美しく愛らしいメイドの中のメイドのことなのですから! <アデーレ> それは全然別のことでしょ! オルロフスキー もっとおかしいぞ!ハハハ! 第7場 前場の登場人物、参加者全員 Nr. 8 - アンサンブルとクープレ <オルロフスキー> さて 紳士淑女の皆様 ここでちょっとしたお笑いです! <ファルケ> いいタイミングで皆来てくれたぞ! <メラニエ、ファウスティーネ> 何なの? <ラムジン、アリベイ、ムライ、カリコーニ> 何ですか? 何ですか? <エルミーネ、ナタリエ> 何事なの? <全員> 話してください 何なのか? <オルロフスキー> (アデーレを指して) ご覧ください この可愛らしいお嬢さんを この方を侯爵さまは人違いをされて だめだ あまりに面白すぎて...! <淑女たち> いったい誰とです? <ファルケ> 当てて御覧なさい! <アデーレ> 家のお手伝いと間違えたのよ 笑っちゃうでしょ? <オルロフスキー、ファルケと合唱> ハハハハ! そりゃおかしい! ハハハハ! <オルロフスキー> 侯爵さま それはあまり紳士的なことではありませんね! どうしたらそんな間違いができるんですか! 何と失礼な! <ファルケと合唱> 何と失礼な! <アイゼンシュタイン> あまりにソックリなんだ! <合唱> 何と失礼な!何と失礼な! <アイゼンシュタイン> それで混乱したんだ! クープレ <アデーレ> 侯爵さま あなたのようなお方は もっと分別がなくてはなりませんことよ ですからご忠告さしあげますわ そう はっきりと 人間の観察の仕方を! この手はとても綺麗でございましょ あははは この足も華奢でとても小ぶりですわ あははは あたしの織りなすこの言葉づかい この身のこなし この体つき どこに似たところがあるというの お手伝いなんかと ねえ! はっきりとおっしゃってくださいね 全くおろかな間違いだったと! そう 全くおろかなね ははは こんなことって ははは ごめんあそばせ ははは 笑ってばかりで はははははは! まったくおろかな方ですわ 侯爵さま あなたは! <全員> そう 全くおろかなことだ ははは こんなことは ははは <アデーレ> この横顔 ギリシャ彫刻のようでしょう 天が私にお授け下さったものですわ この顔だけではまだ十分でないとおっしゃるなら このスタイルをご覧くださいな! あなたのメガネでしっかりと ああ 私の着ているものだけでも ああ たぶんそうでしょ 愛があなたの目をくらませてしまったのよ その美人のお手伝いの姿が心を一杯に満たしたからですわね! さあ ご覧なさいな その娘の姿をしっかりと 全くおろかなことですわ そう 全くおろかなね ははは こんなことって ははは まったくおろかな方ですわ 侯爵さま あなたは! <全員> ははは! ははは! <アイゼンシュタイン> (語る) ああたまらない もう笑われるのは結構だ!お許しください、紳士諸君、寛大になって! <アデーレ> 心から悔いれば許されるでしょう けれど気を付けてね これからその美人のメイドの前に出るときには! 第8場 前場の登場人物、イヴァン、少し後にフランク <イヴァン> (報告する) シュヴァリエ シャグラン殿! <オルロフスキー> (そっとファルケに) シャグラン? <ファルケ> (同様に) 刑務所所長のフランクです <オルロフスキー> ああそうか! <ファルケ> (フランクに向かって) 殿下に代わってあなたを歓迎します! <オルロフスキー> ようこそ、シュヴァリエ! <フランク> (舞踏会の衣装で) 申し訳ございません、殿下、少し遅れてしまいまして... <オルロフスキー> 格式ばったりせずに。ゲストはくつろいでくれたまえ <ファルケ> (紹介する) シュヴァリエ シャグランさん …ルナール侯爵です! <オルロフスキー> 同じ国の方? <アイゼンシュタイン> (ひとりごと) おいおい 本物のフランス人と話すのかよ! <フランク> (アイゼンシュタインと握手をしながら) ジェロナール ムッシュー・マルキ(よろしく 侯爵殿)! <アイゼンシュタイン> ジェロナール セルヴィトゥ (よろしく 召使)! (ひとりごと) これ以上続けられるとしんどいな! <フランク> ヴゼトゥシファンセ?(あなたもフランス人ですか) <アイゼンシュタイン> アゥシ アゥシ アゥシ!(私も 私も 私も) (ひとりごと) そうだったらいいんだが! <フランク> ジェシシャルムデトルヴェアンコンパトロイト (同胞を見つけてうれしく思います)! <アイゼンシュタイン> (ファルケへ) 頼むよ 奴に俺にフランス語で話しかけるのは止めるように言ってくれないか-このままじゃ俺は終わりだぜ <フランク> 申し訳ありませんが ドイツ語だけでお願いできませんか! <イーダ> ああそうよ、私たちドイツ語で会話する方が普通なの! <アイゼンシュタイン> 故国の人とドイツ語で話すのは好まないのですが、レディがそれを望まれるのなら仕方ないですな <フランク> (そっとファルケに) あなたが「シュヴァリエ」の称号下さったことに感謝します!刑務所長のままでは、私はこの社交界の中では浮いてしまったでしょうからな! <アイゼンシュタイン> このリゾートにどのくらい居られるのですか、シュヴァリエさん? <フランク> 3日間ほどです <ファルケ> お二方はまだお会いになったことはない? <アイゼンシュタイン> ないですな 残念なことに <フランク> 私は公の場に出ることはほとんどありません、閉ざされた場が性に合っているものですからな。しかしこれからは... <アイゼンシュタイン> …ぜひとも頻繁にお会いしたいものですな! (彼の手を取る) <フランク> (続けて) そして、ずっとお付き合いを続けたいものです! <ファルケ> なるほど <アイゼンシュタイン> (ファルケへ) 気のいい男だな、このシュヴァリエは! <フランク> (ファルケへ) 私は侯爵が非常に気に入りました! <ファルケ> (オルロフスキーへ) 何とこの二人は言うのでしょうね このあとでお互いの素性が割れた時には! <オルロフスキー> 実に面白い <イーダ> まだ晩餐は始められないのですか?あたし とてもお腹がすいてきたわ <数人の女性> 私も!私も! <マレー> 私たちカナダ人は空腹になりません、喉は渇きますが! <ファルケ> 皆様もう少しご辛抱頂けますか もうおひと方女性をお待ちしておりますので <全員> 女性を? <ファルケ> そう、女性です、そしてその女性が来られることは、私は皆さん全員で秘密にしておいて頂きたいのです。 <全員> なぜですか? <カリコーニ> 説明してもらわなくては! <ファルケ> 確かに、その方は高位の貴族の女性、ハンガリーの伯爵夫人です、私たちの晩餐会に喜んで参加されたいとのことなのですが、特別の事情を考慮する必要があるのです <アイゼンシュタイン> その気の毒なひと、おそらく結婚してることが原因だな? <ファルケ> そうです、彼女の夫はとても嫉妬深く、自分の妻をまるでシガレットケースのように自分の手元に置いておこうとするほどなのです。ところが今そのモンスター夫は数日マドリードに出かけて、彼女は束の間の安らぎを得ているというわけです、ですが彼女はとても用心深いので、この陽気な集まりに出るにあたってもマスクを着けていようというのです。 <全員> マスクをされてる? <ファルケ> はい、そして私は約束したのです 私たちが完全に秘密を守ることで彼女に来て頂くということを。ですから誓って頂けますか 彼女のマスクを尊重して頂けることを <全員> 誓いましょう! <アイゼンシュタイン> マスクか!これは面白い! <イーダ> きっと彼女 ブスなのよ! <メラニエ> おそらく美しい瞳以外には何もないのね! <ファウスティーネ> それで私たちと美を競い合おうってのね! <すべての女性> 馬鹿みたい! <オルロフスキー> (ファルケに) 聞いたか、悪口を言う舌はもう全開になってる! <ファルケ> ご提案があります 皆様 庭の遊歩道を歩いて見られてはいかがでしょう <全員> (どよめいて) はい、その通りです!してみたいですな!行きましょう! (一団は庭へと消えて行く) <アデーレ> (アイゼンシュタインに、彼女はまだくっついていて) 侯爵さま、どのくらいあたしはあなたのガイドをしてなくちゃいけないのかしら? <アイゼンシュタイン> (ひとりごと) 恐ろしいほど似てるなあ!だけどこの娘はアデーレよりはるかにきれいだ。ちょっと試してみなくては (アデーレの目の前に彼の時計をちらつかせる) <ファルケ> (フランクに、イーダを指さして) シュヴァリエさん、ここが空いています。 <フランク> (イーダの腕を取って) 私は拒まれないかどうか気掛かりです このような美しい方と御一緒しようとして? <イーダ> それはあなたがどのようなご身分かによって違いますわ (二人は庭へと去る) <アイゼンシュタイン> (彼の時計をゆらゆらと振る) ああ、あなたは知りたいですか 胸がどれだけ鼓動しているのかを? <アデーレ> 何てカワイイ ステキな時計なの! <アイゼンシュタイン> (彼女の腕を取り 他の求愛者と一緒に) これ なかなかの時計でしょう。今日は私は幸せです あなたのような素晴らしいアーティストを崇拝することができて! 第9場 ファルケ、後でロザリンデ <ファルケ> (一人で) ひでえ奴だなあ!一度だけでも実験が失敗してあの餌が取られちまえばいいんだ!ああ、あそこに急いで女性が来ているな! (少し後ろに下がる) <ロザリンデ> (舞踏会のドレスを着て、黒のハーフマスクを手に) いまのところ誰にも気づかれずに来られたわ、あのいろいろと細かい夫でもこの衣装は知らないはずよ! <ファルケ> (彼女と向き合って) 失礼、奥様... <ロザリンデ> ああ、あなたね!あなたが私に書いて寄こしてきたことは本当なの? <ファルケ> 庭を一目見ればご納得でしょう。あなたの夫が見えますか 刑務所でお勤めに励んでいるはずの! <ロザリンデ> 女性と腕を組んで - ひどいわ!しかも、あれは誰よ?間違いない!あれはアデーレ、うちのメイドじゃない! <ファルケ> 確かにアデーレ、あなたのところのメイドです! <ロザリンデ> こんな集まりに、あの人は行くって? <ファルケ> (偽善的に) あいつは私も騙したんです! <ロザリンデ> (腹を立てて) それにひどい誘惑者! -どうして私のドレスを勝手に自慢すようなことをするの! ええ覚悟してなさい あなた、私はあなたの古い叔母さんのための処方箋を考えようとまでしたのに! <ファルケ> 今日はやめてください、奥様、私のお願いです! <ロザリンデ> ご心配なく!火薬庫は明日爆発しますよ、でもその時には、物凄い音がするでしょう! <ファルケ> シッ、来ましたよ! (ロザリンデはマスクを着ける) 第10場 ロザリンデ、ファルケ、アイゼンシュタイン、フランク <アイゼンシュタイン> (フランクと腕を組んで庭からやってくる) ハハ、これは素晴らしいエンターテイメントだ! <ロザリンデ> (ひとりごと) なんてことなの?ここにも刑務所長がいるじゃない! <フランク> あなたの時計は、侯爵、実に良いお守りですな! <ロザリンデ> (ひとりごと) 侯爵を名乗っているのね あの悪党は! <アイゼンシュタイン> 少し違いますな?ただ これが無数の女性たちの征服に貢献してきたことには感謝してますよ! <ファルケ> でももし奥さんに知れたら <アイゼンシュタイン> ハハ、俺のバカ嫁は今彼女のガブリエルの夢でも見てるだろうさ! <ロザリンデ> (ひとりごと) あなたのガブリエルはあなたを馬鹿にしてるわよ! <フランク> あなたはお近くにお住まいですか、侯爵? <アイゼンシュタイン> すぐ近くですよ、ここから10分ほど...時計回りの方に <フランク> 私の方はと言えば…左回りです。今までどこでもお会いしていなかったのは不思議ですな!でもまたすぐにでもお会いできることを願っています。 <ファルケ> (笑って) ええ、明日にでも! <アイゼンシュタイン> (フランクの手を取って) お近づきになりたいものですな! <フランク> 心から! <アイゼンシュタイン、フランク> (抱き合って) 心と心をひとつにして! <ファルケ> (大声で笑う) ハハ! <アイゼンシュタイン> 何で笑うんだい? <ファルケ> 美しい女性がいる前で抱き合ってるからさ <フランク> 何てこった <アイゼンシュタイン> このひとが例の...? <ファルケ> 俺が話したハンガリーの伯爵夫人さ、驚くほど美しいだろ <アイゼンシュタイン> こいつはすげえ、俺がものにしてみたいもんだなあ!俺に譲ってくれないか 諸君! <ファルケ> 承知しましたよ、食いしん坊野郎! <ファルケ> 頑張って、侯爵、幸運を! <フランク> (立ち去りながら ファルケに) 侯爵はあなたの友人のアイゼンシュタイン氏と同じくらい面白い方ですな 博士! SECHSTER AUFTRITT Vorige. Adele. Ida. ADELE Orlofsky die leere Brieftasche überreichend Mein Prinz, ich stelle Ihnen Ihr Portefeuille zurück; es ist leer! IDA Der gerissene Carikoni hat uns alles abgenommen. EISENSTEIN Adele erblickend Alle Wetter! ORLOFSKY Was gibt s? EISENSTEIN Das ist ja ... für sich Das ist mein Stubenmädchen! ADELE leise zu Ida Mein gnädiger Herr! IDA Was sagst du? EISENSTEIN für sich Und noch dazu in der Robe meiner Frau! ADELE zu Ida Und die arme Frau glaubt, er schmachtet im Arrest! FALKE stellt vor Fräulein Olga ... Fräulein Ida ... Herr Marquis Renard! ADELE für sich Jetzt heisst s alle Keckheit zusammennehmen! IDA Zeig, dass du Komödie spielen kannst! EISENSTEIN zu Adele Fräulein Olga heissen Sie? ORLOFSKY Marquis, Sie machen so ein verteufelt verdutztes Gesicht. Falke hat recht, ich werde lachen! EISENSTEIN sucht sich zu fassen Nur keine Blamage! ORLOFSKY Fräulein Olga scheint einen tiefen Eindruck auf Sie zu machen. EISENSTEIN O nein! Wieso? Ich glaubte nur ... eine Ähnlichkeit ... entschlossen zu Adele Mein Fräulein, sind Sie immer Fräulein Olga gewesen? ADELE Mein Herr Marquis, sind Sie immer Marquis Renard gewesen? FALKE Brava, ganz gut! EISENSTEIN Nein, diese Ähnlichkeit! ADELE Mit wem, mein Herr, mit wem? EISENSTEIN Mit ... meinem Stubenmädchen! ORLOFSKY, FALKE losplatzend Hahaha! ADELE Ich einem Stubenmädchen ähnlich? Impertinent! Wollen Sie mich beleidigen? EISENSTEIN Beruhigen Sie sich! Das Stubenmädchen, dem Sie ähnlich sehen, ist ein reizendes, seltenes Exemplar, die Krone aller Stubenmädchen! ADELE Ach so, das ist etwas anderes! ORLOFSKY Immer besser! Hahaha! SIEBENTER AUFRITT Vorige. Die ganze Gesellschaft. Nr. 8 - Ensemble und Couplet ORLOFSKY Ach, meine Herrn und Damen, Hier gibt es einen Spass! FALKE Zur rechten Zeit Sie kamen! MELANIE, FAUSTINE Was gibt s? RAMUSIN, ALI BEY, MURRAY, CARIKONI. Was gibt s, was gibt s? HERMINE, NATALIE Was gibt s? ALLE Erzählt doch, was? ORLOFSKY deutet auf Adele Sehn Sie, dies Fräulein zierlich, Die hält der Herr Marquis für ... Nein, es ist possierlich! DAMEN Für was denn? FALKE Raten Sie! ADELE Für eine Zofe hält er mich! Ist das nicht lächerlich? ORLOFSKY, FALKE UND CHOR Hahahaha! Das ist sehr lächerlich! Hahahaha! ORLOFSKY Mein Herr, das ist nicht sehr galant, Wie kann man sich so irren! Wie ungalant! FALKE UND CHOR Wie ungalant! EISENSTEIN Die Ähnlichkeit ist zu frappant! CHOR Wie ungalant! Wie ungalant! EISENSTEIN Das musste mich verwirren! Couplet ADELE Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie Sollt besser das verstehn! Darum rate ich, ja genauer sich Die Leute anzusehn. Die Hand ist doch wohl zu fein, ah, Dies Füsschen so zierlich und klein, ah, Die Sprache, die ich führe, die Taille, die Turnüre, Dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie! Gestehen müssen Sie fürwahr, Sehr komisch dieser Irrtum war. Ja, sehr komisch, hahaha, ist die Sache, hahaha, Drum verzeihn Sie, wenn ich lache, hahaha, Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie. ALLE Ja, sehr komisch, hahaha, ist die Sache, hahaha. ADELE Mit dem Profil im griech schen Stil Beschenkte mich Natur. Wenn nicht dies Gesicht schon genügend spricht, So sehn Sie die Figur! Schaun durch die Lorgnette Sie dann, ah, Sich diese Toilette nur an, ah, Es scheint mir wohl, die Liebe macht Ihre Augen trübe. Der schönen Zofe Bild hat ganz Ihr Herz erfüllt! Nun sehen Sie sie überall, Sehr komisch ist fürwahr der Fall. Ja, sehr komisch, hahaha, ist die Sache, hahaha, Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie. ALLE Hahaha! Hahaha! EISENSTEIN spricht Alle Wetter, jetzt ist s aber genug mit dem Lachen! Ich bitte um Pardon, meine Herrschaften, seien Sie grossmütig! ADELE Wenn Sie um Gnade bitten, sei Ihnen verziehen. Aber nehmen Sie sich in Zukunft vor schönen Kammerzofen in acht! ACHTER AUFTRITT Vorige. Ivan. Gleich darauf Frank. IVAN meldet Der Chevalier Chargrin! ORLOFSKY leise zu Falke Chargrin? FALKE ebenso Der Gefängnisdirektor Frank. ORLOFSKY Ah so! FALKE Frank entgegen Ich heisse Sie willkommen im Namen Ihrer Durchlaucht! ORLOFSKY Willkommen, Chevalier! FRANK in Balltoilette Sie verzeihen, Durchlaucht, dass ich etwas spät ... ORLOFSKY Ohne Umstände, meine Gäste sind bei mir zu Hause. FALKE vorstellend Chevalier Chargrin ... Marquis Renard! ORLOFSKY Also Landsleute? EISENSTEIN für sich O verflucht, der redet vielleicht französisch mit mir! FRANK schüttelt Eisenstein die Hand J ai l honneur, Monsieur le Marquis! EISENSTEIN J ai l honneur ... serviteur! für sich Will er noch mehr, gibt s ein Malhör! FRANK Vous êtes aussi Français? EISENSTEIN Aussi, aussi, aussi! für sich Aussi möcht ich! FRANK Je suis charmé de trouver un compatriot! EISENSTEIN zu Falke Ich bitte dich, mach, dass er mich mit dem Französischen in Ruhe lässt - ich bin damit am Ende. FALKE Wir bitten aber deutsch, meine Herrn! IDA Ach ja, uns ist die deutsche Konversation geläufiger! EISENSTEIN Ich spreche zwar mit einem Landsmann nicht gern deutsch, indes, da die Damen es wünschen, meinetwegen. FRANK leise zu Falke Ich danke Ihnen für den Titel "Chevalier"! Als Gefängnisdirektor kann ich doch in dieser Gesellschaft nicht auftreten! EISENSTEIN Sind Sie schon länger in diesem Badeort, Chevalier? FRANK Seit drei Tagen, Herr Marquis. FALKE Die Herren sind sich früher noch nicht begegnet? EISENSTEIN Nein, ich bedaure. FRANK Ich zeige mich selten öffentlich, ich bin ein grosser Freund von geschlossenen Zirkeln. In Zukunft aber hoffe ich ... EISENSTEIN ... werden wir uns öfter sehen! reicht ihm die Hand. FRANK einschlagend Und unsere Bekanntschaft fortsetzen! FALKE Ganz gewiss. EISENSTEIN zu Falke Ein liebenswürdiger Mann, dieser Chevalier! FRANK ebenso zu Falke Der Marquis gefällt mir ungemein! FALKE zu Orlofsky Was werden die Herren erst sagen, wenn sie sich näher kennenlernen! ORLOFSKY Sehr gut. IDA Warum soupieren wir denn aber nicht? Ich habe schon schrecklichen Hunger. MEHRERE DAMEN Ich auch! Ich auch! MURRAY Wir in Kanada haben niemals Hunger, nur Durst! FALKE Die Herrschaften müssen sich noch ein wenig gedulden. Wir erwarten noch eine Dame. ALLE Eine Dame? FALKE Ja, eine Dame, und zwar eine wirkliche Dame, wegen der ich die Diskretion der ganzen Gesellschaft in Anspruch nehmen muss. ALLE Wieso? CARIKONI Das müssen Sie erklären! FALKE Es ist nämlich eine Dame aus den höchsten aristokratischen Kreisen, eine ungarische Gräfin, die gern unserem amüsanten Souper beiwohnen möchte, aber gewisse Rücksichten zu nehmen hat. EISENSTEIN Die Ärmste ist wohl verheiratet? FALKE Jawohl, und dazu an einen Mann, der so eifersüchtig ist, dass er seine Frau am liebsten im Zigarettenetui mittragen möchte. Obwohl nun ihr Krampus einige Tage entfernt von Madrid der süssen Ruhe pflegt, ist die Dame doch vorsichtig genug, so lustige Gesellschaften nur maskiert zu besuchen. ALLE Maskiert? FALKE Ja, und ich habe ihr versprochen, dass sie in vollem Vertrauen auf unsere Diskretion erscheinen könne. Schwören Sie mir also, ihre Maskenfreiheit zu achten. ALLE Wir schwören! EISENSTEIN Maskiert! Das ist interessant! IDA Wahrscheinlich ist sie hässlich! MELANIE Hat vielleicht nichts als ein Paar schöne Augen! FAUSTINE Und will uns damit Konkurrenz machen! ALLE DAMEN Lächerlich! ORLOFSKY zu Falke Hören Sie, die Lästerzungen sind schon in voller Tätigkeit! FALKE Ich schlage vor, dass die Herrschaften noch eine kleine Promenade im Garten machen. ALLE durcheinander Ja, ganz recht! Das wollen wir! Kommen Sie! Die Gesellschaft verliert sich in den Garten. ADELE zu Eisenstein, der sie noch immer fixiert Mein Herr Marquis, wie lange soll ich Ihnen denn noch als Orientierungsplan dienen? EISENSTEIN für sich Diese Ähnlichkeit ist horrend! Sie ist aber dennoch viel hübscher als Adele. Ich muss experimentieren. manövriert mit seiner Uhr vor Adeles Augen FALKE zu Frank, auf Ida deutend Herr Chevalier, hier ist eine Stelle vakant. FRANK Ida den Arm bietend Habe ich keinen Refus zu befürchten, wenn ich mich um eine so schöne Anstellung bewerbe? IDA Es kommt darauf an, ob Sie solchem Amte gewachsen sind. Beide ab in den Garten. EISENSTEIN lässt seine Uhr repetieren. Ah, du willst gewiss wieder wissen, wieviel s geschlagen hat? ADELE Welch niedliche, allerliebste Uhr! EISENSTEIN ihr den Arm bietend und den andern folgend Sie ist eigentlich eine Damenuhr. Vielleicht bin ich heute so glücklich, sie einer liebenswürdigen Künstlerin verehren zu dürfen! NEUNTER AUFTRITT Falke. Dann Rosalinde. FALKE allein Der Spitzbube! Wenn ihm nur einmal das Experiment misslänge und der Köder an irgendeinem Gürtel hängenbliebe! - Ah, da ist schon die Frau, die hat sich beeilt! zieht sich etwas zurück ROSALINDE in Balltoilette, eine schwarze Halbmaske in der Hand So werde ich hoffentlich unerkannt bleiben, auch von meinem saubern Herrn Gemahl, der dieses Abendkleid noch nicht kennt! FALKE tritt ihr entgegen Ich bedaure, gnädige Frau ... ROSALINDE Ach, Sie, Herr Doktor! So wäre wirklich wahr, was Sie mir geschrieben haben? FALKE Ein Blick in den Garten wird Sie überzeugen. Sehen Sie dort Ihren Herrn Gemahl, wie er seinen Arrest abbüsst! ROSALINDE Am Arm einer Dame - abscheulich! Doch was ist das? Nein, ich irre mich nicht! Das ist ja Adele, mein Kammermädchen! FALKE Allerdings, das ist Adele, Ihr Kammermädchen! ROSALINDE In solche Gesellschaften geht er!? FALKE scheinheilig Mich hat er auch dazu verführt! ROSALINDE maliziös Armer Verführter! - Und wie sie sich in meiner Robe brüstet! Na warte, Mamsell, dir werde ich ein Rezept für deine alte Tante verschreiben! FALKE Nur heute nicht, gnädige Frau, ich bitte! ROSALINDE Besorgen Sie nichts! Das Pulverfass wird erst morgen explodieren, aber dann wird es einen fürchterlichen Krach geben! FALKE Pst, man kommt! Rosalinde setzt die Maske auf. ZEHNTER AUFTRITT Rosalinde. Falke. Eisenstein. Frank. EISENSTEIN Arm in Arm mit Frank aus dem Garten Haha, das ist eine köstliche Unterhaltung! ROSALINDE für sich Was seh ich? Auch der Gefängnisdirektor hier! FRANK Ihre Uhr, Marquis, ist ein wahrer Talisman! ROSALINDE für sich Für einen Marquis gibt sich der Spitzbube aus! EISENSTEIN Nicht wahr? Ja, ich habe ihr schon unzählige Eroberungen zu danken! FALKE Wenn das deine Frau wüsste EISENSTEIN Haha, mein armes Weibchen träumt jetzt wahrscheinlich von ihrem Gabriel! ROSALINDE für sich Und ihr Gabriel macht sich lustig über sie! FRANK Sie wohnen in der Nähe, Marquis? EISENSTEIN Ganz in der Nähe; zehn Minuten von hier ... da rechts herum. FRANK Gerade wie ich ... nur links herum. Sonderbar, dass wir uns bis jetzt noch nirgends getroffen haben! Aber in Zukunft hoffe ich, Sie recht bald bei mir zu sehen. FALKE lacht Jawohl, und das schon morgen! EISENSTEIN bietet Frank die Hand Wir wollen Freunde sein! FRANK Von Herzen gern! EISENSTEIN, FRANK umarmen sich Ein Herz und eine Seele! FALKE lacht laut Haha! EISENSTEIN Was gibt s denn wieder zu lachen? FALKE Sich in Gegenwart schöner Frauen umarmen. FRANK Alle Wetter ... EISENSTEIN Das ist wohl ...? FALKE Die ungarische Gräfin, von der ich sprach. Sie soll bezaubernd schön sein. EISENSTEIN Donnerwetter, das wäre was für mich! Überlasst sie mir, meine Herren! FALKE Meinetwegen, du Nimmersatt! FALKE Viel Glück, Marquis, viel Glück! FRANK im Abgehen zu Falke Dieser Marquis ist ein ebenso lustiger Freund wie Ihr Eisenstein, lieber Doktor! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Strauss,Johann II/Die Fledermaus/II-3
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2912.html
ACTE III Le théâtre change et représente un vieux palais ruiné, on y voit le tombeau d Ardan-Canile et plusieurs différents cachots. Scène première FLORESTAN, enchaîné et enfermé dans un cachot ; CORISANDRE, enchaînée et enfermée dans un autre cachot, TROUPE DE CAPTIVES ET DE CAPTIFS enfermés ; TROUPE DE GEOLIERS. PRELUDE CHŒUR DES CAPTIVES ET DES CAPTIFS Ciel ! finissez nos peines. CHŒUR DES GEOLIERS Vos clameurs seront vaines. CHŒUR DES CAPTIVES ET DES CAPTIFS Ciel ! O ciel ! quel supplice, hélas ! CHŒUR DES GEOLIERS Le ciel ne vous écoute pas. UNE CAPTIVE Souffrirons-nous toujours ces rigueurs inhumaines ? UN DES GEOLIERS Vous ne sortirez de vos chaînes, Que par les secours du trépas. UN CAPTIF Souffrirons-nous toujours ces rigueurs inhumaines ? UN DES GEOLIERS Vous ne sortirez de vos chaînes, Que par les secours du trépas. FLORESTAN Que devient ce bonheur si rare Dont l Amour nous avait flattés? CORISANDE Sont-ce là les liens que l hymen nous prépare ? FLORESTAN Je ne sens que le poids des fers que vous portez. CORISANDE ET FLORESTAN Que devient ce bonheur si rare Dont l Amour nous avait flattés ? UN DES CAPTIFS O mort ! que vous êtes lente ! O mort ! ô funeste mort Répondez à mon attente ; O mort ! ô funeste mort Terminez mon triste sort. UN AUTRE CAPTIF La mort toujours cruelle Aime à trancher des jours heureux, Et n entend point les vœux D un infortuné qui l appelle. UN DES GEOLIERS Tel s empresse d appeler La mort, quand elle est absente, Qui commence de trembler Sitôt qu elle se présente. CHŒUR DES CAPTIVES ET DES CAPTIFS O mort ! que vous êtes lente ! O mort ! O funeste mort ! Répondez à mon attente O mort ! O funeste mort Terminez mon triste sort. Scène seconde ARCABONNE ET LES MEMES ACTEURS DE LA SCENE PRECEDENTE Arcabonne, conduite et portée en l air par des démons, descend dans le palais ruiné. PRELUDE ARCABONNE Il est temps de finir votre plainte importune. Sortez, traînez ici vos fers. Les geôliers ouvrent les cachots, et les captifs en sortent. PRELUDE CHŒUR DES CAPTIVES ET DES CAPTIFS Contentez-vous des maux que nous avons soufferts ; Faites cesser notre infortune. ARCABONNE Vous allez cesser de souffrir, Malheureux, vous allez mourir. Bientôt l ennemi qui m outrage Sera remis en mon pouvoir Et plus je suis près de le voir, Plus je sens augmenter ma rage. Le sang, ou l amitié vous unit avec lui, Vous périrez tous aujourd hui. CHŒUR DES CAPTIVES ET DES CAPTIFS La mort est plus digne d envie Qu une si déplorable vie. UNE CAPTIVE ET UN CAPTIF La mort est plus digne d envie Qu une si déplorable vie. CHŒUR DES GEOLIERS Vous allez cesser de souffrir, Malheureux, vous allez mourir. RITOURNELLE CORISANDE Florestan ! FLORESTAN Corisande ! CORISANDE ET FLORESTAN Quel sort pour nos tendres amours ! CORISANDE Faut-il que votre sang, à mes yeux, se répande ? FLORESTAN Faut-il voir ce que j aime expirer sans secours ? CORISANDE Que le juste ciel vous défende. C est l unique faveur, qu en mourant je demande. FLORESTAN Non, non, le coup fatal qui doit trancher mes jours N est pas celui que j appréhende. CORISANDE Florestan ! FLORESTAN Corisande ! CORISANDE ET FLORESTAN Quel sort pour nos tendres amours ! Ils parlent à Arcabonne Cruelle, que votre colère Se contente de m immoler. ARCABONNE Non, trop de sang ne peut couler, Pour venger la mort de mon frère. Consolez-vous dans vos tourments, La mort n est pas un mal si cruel qu il le semble. C est unir deux amants Que les immoler ensemble. CORISANDE Puisque le ciel ne permet pas Que je vive avec vous dans un bonheur extrême, Avec vous, la mort même A pour moi des appas. CORISANDE La douceur de mourir, avec ce que l on aime Dissipe l horreur du trépas. Corisande et Florestan répètent ensemble ces deux derniers vers FLORESTAN Heureux dans nos malheurs, que rien ne nous sépare. Non pas même la mort barbare. CORISANDE Portons un nœud si beau, Jusque dans le tombeau. Corisande et Florestan répètent ensemble ces deux derniers vers ARCABONNE Ah! c est trop entendre Un amour si tendre ! Vous m importunez Taisez-vous, infortunés. CHŒUR DES CAPTIVES ET DES CAPTIFS Quelle rigueur de nous contraindre A souffrir, sans nous plaindre ! O juste Ciel ! vengez-nous ! CHŒUR DES GEOLIERS Infortunés, Taisez-vous ! PRELUDE ARCABONNE Toi qui dans ce tombeau n est plus qu un peu de cendre Et qui fut de la terre autrefois la terreur. Reçois le sang que ma fureur S empresse de répandre. Qu entend-je ! Quel gémissement Sort de ce monument ? Je vais répondre à votre impatience, Mânes plaintifs, cessez de murmurer. Je punirai qui nous offense Par la plus cruelle vengeance Que la rage puisse inspirer, Je vais répondre à votre impatience, Mânes plaintifs, cessez de murmurer. Scène troisième L OMBRE D ARDAN-CANILE LES ACTEURS DE LA SCENE PRECEDENTE L OMBRE D ARDAN-CANILE, sortant de son tombeau Ah ! tu me trahis, malheureuse. ARCABONNE J ai juré d achever une vengeance affreuse, Voyez quelle est l ardeur de mes ressentiments. L OMBRE Ah ! tu me trahis, malheureuse. Ah ! tu vas trahir tes serments. Je retombe ; le jour me blesse. Tu me suivras dans peu de temps ; Pour te reprocher ta faiblesse, C est aux enfers que je t attends. L Ombre rentre dans le tombeau. PRELUDE ARCABONNE Non, rien n arrêtera la fureur qui m anime On vient me livrer ma victime. Scène quatrième AMADIS enchaîné, TROUPE DE SOLDATS, qui gardent Amadis, ET LES ACTEURS DE LA SCENE PRECEDENTE Arcabonne s approche d Amadis avec un poignard à la main. ARCABONNE Meurs !... Que mes sens sont interdits ! O Ciel ! que vois-je ? est-ce Amadis ! AMADIS Je suis un malheureux, qui n ai plus d autre envie Que de trouver la fin de mon funeste sort. ARCABONNE Quoi, l ennemi dont j ai juré la mort, Est le héros qui m a sauvé la vie ? Qu est-ce que j entreprends ? un trépas inhumain De mon libérateur serait la récompense ? Non, une cruelle vengeance Contre vos jours m a fait armer en vain Une juste reconnaissance Me fait tomber les armes de la main. RITOURNELLE ARCABONNE Vivez, quittez vos fers, ne craignez plus ma haine. Quel prix vous puis-je offrir pour ce que je vous dois ? AMADIS D innocents malheureux ont trop souffert pour moi ; Le seul prix que je veux, c est de briser leur chaîne. ARCABONNE Allez en liberté goûter un doux repos Rendez grâces à ce héros. RITOURNELLE Arcabonne fait remettre en liberté Florestan, Corisandre, et les autres captifs et captives ; mais elle retient Amadis et l emmène avec elle. Les captifs et les captives se réjouissent de la liberté qui leur est rendue. PRELUDE CHŒUR Sortons d esclavage, Profitons de l avantage. Qu Amadis a remporté Notre liberté Est le prix de son courage. CORISANDE ET FLORESTAN Sortons d esclavage. Amadis a surmonté L envie et la rage ; Amadis a surmonté L enfer irrité. Sortons d esclavage. CHŒUR Sortons d esclavage... PREMIER AIR SECOND AIR CHŒUR Sortons d esclavage... ACTE III Le théâtre change et représente un vieux palais ruiné, on y voit le tombeau d Ardan-Canile et plusieurs différents cachots. Scène première FLORESTAN, enchaîné et enfermé dans un cachot ; CORISANDRE, enchaînée et enfermée dans un autre cachot, TROUPE DE CAPTIVES ET DE CAPTIFS enfermés ; TROUPE DE GEOLIERS. PRELUDE CHŒUR DES CAPTIVES ET DES CAPTIFS Ciel ! finissez nos peines. CHŒUR DES GEOLIERS Vos clameurs seront vaines. CHŒUR DES CAPTIVES ET DES CAPTIFS Ciel ! O ciel ! quel supplice, hélas ! CHŒUR DES GEOLIERS Le ciel ne vous écoute pas. UNE CAPTIVE Souffrirons-nous toujours ces rigueurs inhumaines ? UN DES GEOLIERS Vous ne sortirez de vos chaînes, Que par les secours du trépas. UN CAPTIF Souffrirons-nous toujours ces rigueurs inhumaines ? UN DES GEOLIERS Vous ne sortirez de vos chaînes, Que par les secours du trépas. FLORESTAN Que devient ce bonheur si rare Dont l Amour nous avait flattés? CORISANDE Sont-ce là les liens que l hymen nous prépare ? FLORESTAN Je ne sens que le poids des fers que vous portez. CORISANDE ET FLORESTAN Que devient ce bonheur si rare Dont l Amour nous avait flattés ? UN DES CAPTIFS O mort ! que vous êtes lente ! O mort ! ô funeste mort Répondez à mon attente ; O mort ! ô funeste mort Terminez mon triste sort. UN AUTRE CAPTIF La mort toujours cruelle Aime à trancher des jours heureux, Et n entend point les vœux D un infortuné qui l appelle. UN DES GEOLIERS Tel s empresse d appeler La mort, quand elle est absente, Qui commence de trembler Sitôt qu elle se présente. CHŒUR DES CAPTIVES ET DES CAPTIFS O mort ! que vous êtes lente ! O mort ! O funeste mort ! Répondez à mon attente O mort ! O funeste mort Terminez mon triste sort. Scène seconde ARCABONNE ET LES MEMES ACTEURS DE LA SCENE PRECEDENTE Arcabonne, conduite et portée en l air par des démons, descend dans le palais ruiné. PRELUDE ARCABONNE Il est temps de finir votre plainte importune. Sortez, traînez ici vos fers. Les geôliers ouvrent les cachots, et les captifs en sortent. PRELUDE CHŒUR DES CAPTIVES ET DES CAPTIFS Contentez-vous des maux que nous avons soufferts ; Faites cesser notre infortune. ARCABONNE Vous allez cesser de souffrir, Malheureux, vous allez mourir. Bientôt l ennemi qui m outrage Sera remis en mon pouvoir Et plus je suis près de le voir, Plus je sens augmenter ma rage. Le sang, ou l amitié vous unit avec lui, Vous périrez tous aujourd hui. CHŒUR DES CAPTIVES ET DES CAPTIFS La mort est plus digne d envie Qu une si déplorable vie. UNE CAPTIVE ET UN CAPTIF La mort est plus digne d envie Qu une si déplorable vie. CHŒUR DES GEOLIERS Vous allez cesser de souffrir, Malheureux, vous allez mourir. RITOURNELLE CORISANDE Florestan ! FLORESTAN Corisande ! CORISANDE ET FLORESTAN Quel sort pour nos tendres amours ! CORISANDE Faut-il que votre sang, à mes yeux, se répande ? FLORESTAN Faut-il voir ce que j aime expirer sans secours ? CORISANDE Que le juste ciel vous défende. C est l unique faveur, qu en mourant je demande. FLORESTAN Non, non, le coup fatal qui doit trancher mes jours N est pas celui que j appréhende. CORISANDE Florestan ! FLORESTAN Corisande ! CORISANDE ET FLORESTAN Quel sort pour nos tendres amours ! Ils parlent à Arcabonne Cruelle, que votre colère Se contente de m immoler. ARCABONNE Non, trop de sang ne peut couler, Pour venger la mort de mon frère. Consolez-vous dans vos tourments, La mort n est pas un mal si cruel qu il le semble. C est unir deux amants Que les immoler ensemble. CORISANDE Puisque le ciel ne permet pas Que je vive avec vous dans un bonheur extrême, Avec vous, la mort même A pour moi des appas. CORISANDE La douceur de mourir, avec ce que l on aime Dissipe l horreur du trépas. Corisande et Florestan répètent ensemble ces deux derniers vers FLORESTAN Heureux dans nos malheurs, que rien ne nous sépare. Non pas même la mort barbare. CORISANDE Portons un nœud si beau, Jusque dans le tombeau. Corisande et Florestan répètent ensemble ces deux derniers vers ARCABONNE Ah! c est trop entendre Un amour si tendre ! Vous m importunez Taisez-vous, infortunés. CHŒUR DES CAPTIVES ET DES CAPTIFS Quelle rigueur de nous contraindre A souffrir, sans nous plaindre ! O juste Ciel ! vengez-nous ! CHŒUR DES GEOLIERS Infortunés, Taisez-vous ! PRELUDE ARCABONNE Toi qui dans ce tombeau n est plus qu un peu de cendre Et qui fut de la terre autrefois la terreur. Reçois le sang que ma fureur S empresse de répandre. Qu entend-je ! Quel gémissement Sort de ce monument ? Je vais répondre à votre impatience, Mânes plaintifs, cessez de murmurer. Je punirai qui nous offense Par la plus cruelle vengeance Que la rage puisse inspirer, Je vais répondre à votre impatience, Mânes plaintifs, cessez de murmurer. Scène troisième L OMBRE D ARDAN-CANILE LES ACTEURS DE LA SCENE PRECEDENTE L OMBRE D ARDAN-CANILE, sortant de son tombeau Ah ! tu me trahis, malheureuse. ARCABONNE J ai juré d achever une vengeance affreuse, Voyez quelle est l ardeur de mes ressentiments. L OMBRE Ah ! tu me trahis, malheureuse. Ah ! tu vas trahir tes serments. Je retombe ; le jour me blesse. Tu me suivras dans peu de temps ; Pour te reprocher ta faiblesse, C est aux enfers que je t attends. L Ombre rentre dans le tombeau. PRELUDE ARCABONNE Non, rien n arrêtera la fureur qui m anime On vient me livrer ma victime. Scène quatrième AMADIS enchaîné, TROUPE DE SOLDATS, qui gardent Amadis, ET LES ACTEURS DE LA SCENE PRECEDENTE Arcabonne s approche d Amadis avec un poignard à la main. ARCABONNE Meurs !... Que mes sens sont interdits ! O Ciel ! que vois-je ? est-ce Amadis ! AMADIS Je suis un malheureux, qui n ai plus d autre envie Que de trouver la fin de mon funeste sort. ARCABONNE Quoi, l ennemi dont j ai juré la mort, Est le héros qui m a sauvé la vie ? Qu est-ce que j entreprends ? un trépas inhumain De mon libérateur serait la récompense ? Non, une cruelle vengeance Contre vos jours m a fait armer en vain Une juste reconnaissance Me fait tomber les armes de la main. RITOURNELLE ARCABONNE Vivez, quittez vos fers, ne craignez plus ma haine. Quel prix vous puis-je offrir pour ce que je vous dois ? AMADIS D innocents malheureux ont trop souffert pour moi ; Le seul prix que je veux, c est de briser leur chaîne. ARCABONNE Allez en liberté goûter un doux repos Rendez grâces à ce héros. RITOURNELLE Arcabonne fait remettre en liberté Florestan, Corisandre, et les autres captifs et captives ; mais elle retient Amadis et l emmène avec elle. Les captifs et les captives se réjouissent de la liberté qui leur est rendue. PRELUDE CHŒUR Sortons d esclavage, Profitons de l avantage. Qu Amadis a remporté Notre liberté Est le prix de son courage. CORISANDE ET FLORESTAN Sortons d esclavage. Amadis a surmonté L envie et la rage ; Amadis a surmonté L enfer irrité. Sortons d esclavage. CHŒUR Sortons d esclavage... PREMIER AIR SECOND AIR CHŒUR Sortons d esclavage... Lully,Jean-Baptiste/Amadis/IV